Книга Урантии - Текст 99
Социальные проблемы религии



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст III. История Урантии



   Текст 99
Социальные проблемы религии   

Paper 99
The Social Problems of Religion

    Религия достигает своего высшего общественного служения тогда, когда она меньше всего связана с мирскими институтами общества. В прошлые века, поскольку социальные реформы в значительной степени ограничивались нравственными сферами, религии не приходилось приспосабливать свою позицию к обширным переменам в экономических и политических системах. Главной проблемой религии было стремление заменить добром зло в существующем общественном устройстве политической и экономической культуры. Религия, таким образом, была косвенно склонна к тому, чтобы увековечить установленный общественный строй, способствовать сохранению существующего типа цивилизации.
99:0.1 (1086.1) RELIGION achieves its highest social ministry when it has least connection with the secular institutions of society. In past ages, since social reforms were largely confined to the moral realms, religion did not have to adjust its attitude to extensive changes in economic and political systems. The chief problem of religion was the endeavor to replace evil with good within the existing social order of political and economic culture. Religion has thus indirectly tended to perpetuate the established order of society, to foster the maintenance of the existent type of civilization.
    Но религия не должна непосредственно заниматься ни созданием новых общественных порядков, ни сохранением старых. Истинная религия противится насилию как методу социальной эволюции, но не препятствует разумным усилиям общества, направленным на адаптацию своих обычаев и приспособление своих институтов к новым экономическим условиям и требованиям культуры.
99:0.2 (1086.2) But religion should not be directly concerned either with the creation of new social orders or with the preservation of old ones. True religion does oppose violence as a technique of social evolution, but it does not oppose the intelligent efforts of society to adapt its usages and adjust its institutions to new economic conditions and cultural requirements.
    Религия одобряла отдельные социальные реформы прошлых веков, однако в двадцатом веке она по необходимости вынуждена приспосабливаться к обширной и непрерывной социальной перестройке. Условия жизни меняются так быстро, что изменения институтов общества необходимо значительно ускорить; соответственно, и религия должна быстрее приспосабливаться к этому новому и постоянно меняющемуся общественному строю.
99:0.3 (1086.3) Religion did approve the occasional social reforms of past centuries, but in the twentieth century it is of necessity called upon to face adjustment to extensive and continuing social reconstruction. Conditions of living alter so rapidly that institutional modifications must be greatly accelerated, and religion must accordingly quicken its adaptation to this new and ever-changing social order.

1. Религия и общественное переустройство   

1. Religion and Social Reconstruction

    Технические изобретения и распространение знаний изменяют цивилизацию; во избежание культурной катастрофы просто необходимо уметь приспосабливаться к определенным экономическим и социальным изменениям. Этот новый и надвигающийся общественный строй не будет тихо-мирно устанавливаться тысячу лет. Человечеству необходимо смириться с процессом перемен, регулировок и перестроек. Человечество движется к новой и еще нераскрытой планетарной судьбе.
99:1.1 (1086.4) Mechanical inventions and the dissemination of knowledge are modifying civilization; certain economic adjustments and social changes are imperative if cultural disaster is to be avoided. This new and oncoming social order will not settle down complacently for a millennium. The human race must become reconciled to a procession of changes, adjustments, and readjustments. Mankind is on the march toward a new and unrevealed planetary destiny.
    Религия должна стать мощным фактором, благодаря которому нравственная устойчивость и духовное совершенствование динамично действовали бы в среде этих постоянно изменяющихся условий и непрекращающихся экономических преобразований.
99:1.2 (1086.5) Religion must become a forceful influence for moral stability and spiritual progression functioning dynamically in the midst of these ever-changing conditions and never-ending economic adjustments.
    Общество Урантии не может тешить себя надеждой, что ему удастся обрести устойчивость как в прошлые века. Корабль общества покинул тихие гавани установившейся традиции и отправился в плавание по бурным морям эволюционной судьбы; и душе человека, как никогда за всю историю мира, необходимо внимательно изучать свои карты нравственности и старательно следить за компасом религиозного водительства. Важнейшей миссией религии как общественной силы является стабилизация идеалов человечества на протяжении этих опасных времен перехода от одной фазы цивилизации к другой, перехода с одного уровня развития культуры на другой.
99:1.3 (1086.6) Urantia society can never hope to settle down as in past ages. The social ship has steamed out of the sheltered bays of established tradition and has begun its cruise upon the high seas of evolutionary destiny; and the soul of man, as never before in the world’s history, needs carefully to scrutinize its charts of morality and painstakingly to observe the compass of religious guidance. The paramount mission of religion as a social influence is to stabilize the ideals of mankind during these dangerous times of transition from one phase of civilization to another, from one level of culture to another.
    У религии нет новых обязанностей, которые она должна выполнять, однако она призвана безотлагательно играть роль мудрого проводника и опытного советника во всех этих новых и быстро изменяющихся условиях, в которых живет человек. Общество становится более механистическим, более компактным, более сложным и чрезвычайно взаимозависимым. Назначением религии должно быть недопущение того, чтобы эти новые и тесные взаимосвязи стали взаимно вредными или даже разрушительными. Религия должна действовать как космическая соль, не позволяющая ферментам прогресса разрушать культурный вкус цивилизации. Только благодаря служению религии новые общественные отношения и экономические перевороты могут привести к прочному братству.
99:1.4 (1087.1) Religion has no new duties to perform, but it is urgently called upon to function as a wise guide and experienced counselor in all of these new and rapidly changing human situations. Society is becoming more mechanical, more compact, more complex, and more critically interdependent. Religion must function to prevent these new and intimate interassociations from becoming mutually retrogressive or even destructive. Religion must act as the cosmic salt which prevents the ferments of progression from destroying the cultural savor of civilization. These new social relations and economic upheavals can result in lasting brotherhood only by the ministry of religion.
    Безбожный гуманизм, с человеческой точки зрения, — жест благородный, однако истинная религия является единственной силой, способной навсегда повысить отзывчивость одной социальной группы к нуждам и страданиям других групп. Раньше официальная религия могла оставаться пассивной, в то время как высшие слои общества были глухи к страданиям и угнетению беспомощных низших слоев, однако в наше время низшие классы общества перестали быть столь жалко невежественными и такими политически беспомощными.
99:1.5 (1087.2) A godless humanitarianism is, humanly speaking, a noble gesture, but true religion is the only power which can lastingly increase the responsiveness of one social group to the needs and sufferings of other groups. In the past, institutional religion could remain passive while the upper strata of society turned a deaf ear to the sufferings and oppression of the helpless lower strata, but in modern times these lower social orders are no longer so abjectly ignorant nor so politically helpless.
    Религия не должна органично участвовать в мирском деле общественной перестройки и экономической реорганизации. Но она должна активно идти в ногу со всяким развитием цивилизации, четко и энергично по-новому формируя свои нравственные наставления и духовные заповеди, свою прогрессивную философию человеческой жизни и трансцендентного спасения. Дух религии вечен, однако форма ее выражения должна создаваться заново всякий раз, когда пересматривается словарь человеческого языка.
99:1.6 (1087.3) Religion must not become organically involved in the secular work of social reconstruction and economic reorganization. But it must actively keep pace with all these advances in civilization by making clear-cut and vigorous restatements of its moral mandates and spiritual precepts, its progressive philosophy of human living and transcendent survival. The spirit of religion is eternal, but the form of its expression must be restated every time the dictionary of human language is revised.

2. Слабость религии, превращенной в институт   

2. Weakness of Institutional Religion

    Превращенная в институт религия не может дать вдохновения и обеспечивать руководство в этой грядущей всемирной общественной перестройке и экономической реорганизации, потому что она, к сожалению, в большей или меньшей степени стала органичной частью общественного порядка и экономической системы, которым и суждено подвергнуться перестройке. Только реальная религия личного духовного опыта может с пользой и творчески действовать в условиях современного кризиса цивилизации.
99:2.1 (1087.4) Institutional religion cannot afford inspiration and provide leadership in this impending world-wide social reconstruction and economic reorganization because it has unfortunately become more or less of an organic part of the social order and the economic system which is destined to undergo reconstruction. Only the real religion of personal spiritual experience can function helpfully and creatively in the present crisis of civilization.
    Превращенная в институт религия в настоящее время находится в тупике и движется по порочному кругу. Она не может перестроить общество, не перестроив сначала саму себя; являясь же в столь большой степени неотъемлемой частью установленного порядка, она не может перестроиться, пока не произойдет радикальная перестройка общества.
99:2.2 (1087.5) Institutional religion is now caught in the stalemate of a vicious circle. It cannot reconstruct society without first reconstructing itself; and being so much an integral part of the established order, it cannot reconstruct itself until society has been radically reconstructed.
    Религиозные люди должны действовать в обществе, на производстве и в политике как индивидуумы, а не как группы, партии или институты. Религиозная группа, позволяющая себе действовать как таковая вне сферы религиозной деятельности, сразу становится политической партией, экономической организацией или общественным институтом. Религиозный коллективизм должен ограничивать свои усилия продолжением дела религии.
99:2.3 (1087.6) Religionists must function in society, in industry, and in politics as individuals, not as groups, parties, or institutions. A religious group which presumes to function as such, apart from religious activities, immediately becomes a political party, an economic organization, or a social institution. Religious collectivism must confine its efforts to the furtherance of religious causes.
    В решении задач общественной перестройки религиозные люди ничуть не ценнее людей нерелигиозных, если не считать того, насколько их религия наделила их углубленным космическим предвидением и даровала им ту высшую социальную мудрость, которая рождается от искреннего желания любить Бога превыше всего, а каждого человека — как брата в царстве небесном. Идеальным общественным устройством является такое устройство, при котором человек любит своего ближнего, как самого себя.
99:2.4 (1087.7) Religionists are of no more value in the tasks of social reconstruction than nonreligionists except in so far as their religion has conferred upon them enhanced cosmic foresight and endowed them with that superior social wisdom which is born of the sincere desire to love God supremely and to love every man as a brother in the heavenly kingdom. An ideal social order is that in which every man loves his neighbor as he loves himself.
    В прошлом, возможно узаконенная церковь служила обществу, прославляя установленный политический и экономический порядок, однако, чтобы выжить, она должна быстро прекратить действовать таким образом. Единственно правильная позиция церкви заключается в том, чтобы учить ненасилию, доктрине о мирной эволюции вместо насильственной революции — миру на земле и доброй воле среди людей.
99:2.5 (1087.8) The institutionalized church may have appeared to serve society in the past by glorifying the established political and economic orders, but it must speedily cease such action if it is to survive. Its only proper attitude consists in the teaching of nonviolence, the doctrine of peaceful evolution in the place of violent revolution—peace on earth and good will among all men.
    Современной религии трудно приспособить свою позицию к стремительным общественным переменам только потому, что она позволила себе столь глубоко проникнуться традициями, догмами и в такой степени стать общественным институтом. Религии же живого опыта отнюдь не трудно идти впереди всех этих общественных движений и экономических преобразований, в среде которых она постоянно исполняет назначение инструмента укрепления нравственности, общественного ориентира и духовного лоцмана. Истинная религия из эпохи в эпоху передает достойную культуру и мудрость, рожденную опытом познания Бога и стремлением уподобиться ему.
99:2.6 (1088.1) Modern religion finds it difficult to adjust its attitude toward the rapidly shifting social changes only because it has permitted itself to become so thoroughly traditionalized, dogmatized, and institutionalized. The religion of living experience finds no difficulty in keeping ahead of all these social developments and economic upheavals, amid which it ever functions as a moral stabilizer, social guide, and spiritual pilot. True religion carries over from one age to another the worth-while culture and that wisdom which is born of the experience of knowing God and striving to be like him.

3. Религия и религиозные люди   

3. Religion and the Religionist

    Раннее христианство было полностью свободно от участия в любых гражданских делах, от всяких общественных обязательств и экономических союзов. И лишь позднее христианство, превращенное в институт, стало органичной частью политической и социальной структуры западной цивилизации.
99:3.1 (1088.2) Early Christianity was entirely free from all civil entanglements, social commitments, and economic alliances. Only did later institutionalized Christianity become an organic part of the political and social structure of Occidental civilization.
    Царство небесное отнюдь не является ни общественным, ни экономическим строем; это сугубо духовное братство знающих Бога индивидуумов. Правда, такое братство само по себе и есть новое и удивительное социальное явление, сопровождаемое поразительными политическими и экономическими последствиями.
99:3.2 (1088.3) The kingdom of heaven is neither a social nor economic order; it is an exclusively spiritual brotherhood of God-knowing individuals. True, such a brotherhood is in itself a new and amazing social phenomenon attended by astounding political and economic repercussions.
    Религиозный человек отнюдь не безразличен к страданиям общества, не невнимателен к гражданской несправедливости, не оторван от экономической мысли и не бесчувственен к политической тирании. Религия непосредственно воздействует на общественное переустройство, потому что она одухотворяет и делает отдельных граждан идеалистами. На культурную же цивилизацию косвенно влияет позиция, занимаемая этими отдельно взятыми религиозными людьми, по мере того, как они становятся активными и влиятельными членами различных общественных, нравственных, экономических и политических групп.
99:3.3 (1088.4) The religionist is not unsympathetic with social suffering, not unmindful of civil injustice, not insulated from economic thinking, neither insensible to political tyranny. Religion influences social reconstruction directly because it spiritualizes and idealizes the individual citizen. Indirectly, cultural civilization is influenced by the attitude of these individual religionists as they become active and influential members of various social, moral, economic, and political groups.
    Достижение высококультурной цивилизации требует, во-первых, идеального типа граждан, а, во-вторых, идеальных и адекватных общественных механизмов, посредством которых такие граждане могут управлять экономическими и политическими институтами такого развитого человеческого общества.
99:3.4 (1088.5) The attainment of a high cultural civilization demands, first, the ideal type of citizen and, then, ideal and adequate social mechanisms wherewith such a citizenry may control the economic and political institutions of such an advanced human society.
    Церковь из-за неуместного и чрезмерного сострадания долгое время служила неимущим и неудачливым людям, и все бы было хорошо, если бы это же самое чувство не привело к неразумному увековечению обнаруживающих признаки расового вырождения людей, которые во многом замедлили развитие цивилизации.
99:3.5 (1088.6) The church, because of overmuch false sentiment, has long ministered to the underprivileged and the unfortunate, and this has all been well, but this same sentiment has led to the unwise perpetuation of racially degenerate stocks which have tremendously retarded the progress of civilization.
    Многие отдельно взятые поборники общественного переустройства, хоть и резко отвергают превращенную в институт религию, в конце концов проявляют глубокую религиозность в распространении своих социальных реформ. Поэтому религиозные мотивы, личные и более и менее неосознанные, в современной программе общественного переустройства играют огромную роль.
99:3.6 (1088.7) Many individual social reconstructionists, while vehemently repudiating institutionalized religion, are, after all, zealously religious in the propagation of their social reforms. And so it is that religious motivation, personal and more or less unrecognized, is playing a great part in the present-day program of social reconstruction.
    Великая слабость всей религиозной деятельности такого неосознанного и бессознательного типа состоит в том, что она неспособна извлечь пользу из открытой религиозной критики и благодаря этому достигнуть благотворных уровней самоисправления. Бесспорно, что религия не развивается, если она не проходит суровую школу конструктивной критики, усиленной философией, очищенной наукой и взлелеянной верным братством.
99:3.7 (1088.8) The great weakness of all this unrecognized and unconscious type of religious activity is that it is unable to profit from open religious criticism and thereby attain to profitable levels of self-correction. It is a fact that religion does not grow unless it is disciplined by constructive criticism, amplified by philosophy, purified by science, and nourished by loyal fellowship.
    Всегда существует огромная опасность того, что религия станет искаженной и извращенной и будет преследовать ложные цели, как во время войны каждая из соперничающих наций проституирует своей религией, превращая ее в военную пропаганду. Рвение, лишенное любви, всегда опасно для религии, тогда как преследование уводит религиозную деятельность с правильного пути, устремляя ее к достижению той или иной социальной или теологической цели.
99:3.8 (1088.9) There is always the great danger that religion will become distorted and perverted into the pursuit of false goals, as when in times of war each contending nation prostitutes its religion into military propaganda. Loveless zeal is always harmful to religion, while persecution diverts the activities of religion into the achievement of some sociologic or theologic drive.
    Религия может остаться свободной от порочных мирских связей лишь благодаря:
99:3.9 (1089.1) Religion can be kept free from unholy secular alliances only by:
    1. Критической и корректирующей философии.
99:3.10 (1089.2) 1. A critically corrective philosophy.
    2. Свободе от всех социальных, экономических и политических альянсов.
99:3.11 (1089.3) 2. Freedom from all social, economic, and political alliances.
    3. Творческим, дающим утешение и усиливающим любовь отношениям.
99:3.12 (1089.4) 3. Creative, comforting, and love-expanding fellowships.
    4. Постепенному углублению духовного видения и восприятию космических ценностей.
99:3.13 (1089.5) 4. Progressive enhancement of spiritual insight and the appreciation of cosmic values.
    5. Предотвращению фанатизма, которому противодействуют научно-интеллектуальные воззрения.
99:3.14 (1089.6) 5. Prevention of fanaticism by the compensations of the scientific mental attitude.
    Религиозные люди как группа не должны заниматься ничем, кроме религии, хотя каждый из таких религиозных людей как отдельно взятый гражданин может стать выдающимся лидером того или иного движения социальной, экономической или политической перестройки.
99:3.15 (1089.7) Religionists, as a group, must never concern themselves with anything but religion, albeit any one such religionist, as an individual citizen, may become the outstanding leader of some social, economic, or political reconstruction movement.
    Назначением религии является создание, поддержание и вдохновение такой космической верности у отдельно взятого гражданина, которая бы устремляла его к достижению успеха в развитии этих трудных, но полезных общественных служений.
99:3.16 (1089.7) It is the business of religion to create, sustain, and inspire such a cosmic loyalty in the individual citizen as will direct him to the achievement of success in the advancement of all these difficult but desirable social services.

4. Трудности переходного периода   

4. Transition Difficulties

    Подлинная религия делает религиозного человека желанным для общества и способным понять, что представляет собой братство людей Однако формализация религиозных групп часто разрушает те самые ценности, ради выдвижения которых группа и создавалась. Человеческая дружба и божественная религия взаимно полезны и действуют в значительной степени просветляюще, если рост каждой из них происходит одинаково и согласованно. Религия придает новый смысл всем коллективным сообществам — семьям, школам и клубам. Она вводит новые ценности в досуг и возвышает всякий истинный юмор.
99:4.1 (1089.9) Genuine religion renders the religionist socially fragrant and creates insights into human fellowship. But the formalization of religious groups many times destroys the very values for the promotion of which the group was organized. Human friendship and divine religion are mutually helpful and significantly illuminating if the growth in each is equalized and harmonized. Religion puts new meaning into all group associations—families, schools, and clubs. It imparts new values to play and exalts all true humor.
    Духовное воззрение преобразует руководство обществом; религия не дает всем коллективным движениям потерять из вида свои истинные цели. Так же, как и дети, религия является великим устроителем семейной жизни, при условии, что это живая возрастающая вера. Семейная жизнь без детей невозможна; она возможна без религии, однако такой недостаток многократно умножает трудности такого интимного союза людей. В первые десятилетия двадцатого века семейная жизнь после личного религиозного опыта более всего остального страдает от упадка, вызванного переходом от старых религиозных привязанностей к появляющимся новым значениям и ценностям.
99:4.2 (1089.10) Social leadership is transformed by spiritual insight; religion prevents all collective movements from losing sight of their true objectives. Together with children, religion is the great unifier of family life, provided it is a living and growing faith. Family life cannot be had without children; it can be lived without religion, but such a handicap enormously multiplies the difficulties of this intimate human association. During the early decades of the twentieth century, family life, next to personal religious experience, suffers most from the decadence consequent upon the transition from old religious loyalties to the emerging new meanings and values.
    Истинная религия — это наполненный смыслом, динамичный образ жизни, лицом к лицу с обыденными реальностями повседневного бытия. Однако если религия должна стимулировать индивидуальное становление характера и углублять цельность личности, то она не должна быть стандартной. Если она должна стимулировать восприятие опыта и служить средством, устремляющим к истинным ценностям, то она не должна быть стереотипной. Если религия должна способствовать усилению верховных приверженностей, то она не должна быть формализованной.
99:4.3 (1089.11) True religion is a meaningful way of living dynamically face to face with the commonplace realities of everyday life. But if religion is to stimulate individual development of character and augment integration of personality, it must not be standardized. If it is to stimulate evaluation of experience and serve as a value-lure, it must not be stereotyped. If religion is to promote supreme loyalties, it must not be formalized.
    Какие бы перевороты не сопровождали социальный и экономический рост цивилизации, религия подлинна и достойна, если она воспитывает в индивидууме опыт, в котором господствует высшая власть истины, красоты и добродетели, ибо таково истинно духовное представление о верховной реальности. Причем благодаря любви и богопочитанию оно воспринимается как братство по отношению к человеку и сыновство по отношению к Богу.
99:4.4 (1089.12) No matter what upheavals may attend the social and economic growth of civilization, religion is genuine and worth while if it fosters in the individual an experience in which the sovereignty of truth, beauty, and goodness prevails, for such is the true spiritual concept of supreme reality. And through love and worship this becomes meaningful as fellowship with man and sonship with God.
    В конце концов не то, что человек знает, а то, во что он верит, определяет поведение человека и доминирует в его личных поступках. Знание как таковое оказывает на среднего человека весьма незначительное влияние, если оно не активировано чувством. Активирование религии надэмоционально и, благодаря контакту с духовными энергиями и высвобождению их в смертной жизни, объединяет весь человеческий опыт на трансцендентных уровнях.
99:4.5 (1090.1) After all, it is what one believes rather than what one knows that determines conduct and dominates personal performances. Purely factual knowledge exerts very little influence upon the average man unless it becomes emotionally activated. But the activation of religion is superemotional, unifying the entire human experience on transcendent levels through contact with, and release of, spiritual energies in the mortal life.
    В психологически неустоявшиеся времена двадцатого века среди экономических потрясений, противоречивых нравственных устремлений и социальных бурь циклонических потоков научной эры тысячи тысяч мужчин и женщин по-человечески растерялись; они встревожены, беспокойны, напуганы, неуверенны и неуравновешенны, и как никогда раньше в истории мира нуждаются в утешении и уверенности, которые дает сильная религия. Ведь на фоне небывалых научных достижений и технического прогресса происходит духовный застой и философский хаос.
99:4.6 (1090.2) During the psychologically unsettled times of the twentieth century, amid the economic upheavals, the moral crosscurrents, and the sociologic rip tides of the cyclonic transitions of a scientific era, thousands upon thousands of men and women have become humanly dislocated; they are anxious, restless, fearful, uncertain, and unsettled; as never before in the world’s history they need the consolation and stabilization of sound religion. In the face of unprecedented scientific achievement and mechanical development there is spiritual stagnation and philosophic chaos.
    Нет никакой опасности в том, что религия все больше и больше становится делом сугубо личным — личным опытом — при условии, что она не теряет своей движущей силы, направленной на бескорыстное и полное любви служение. Религия пострадала от множества второстепенных влияний, таких как внезапное слияние культур и смешение символов веры, ослабление церковной власти, перемены в укладе семейной жизни, а также урбанизация и механизация.
99:4.7 (1090.3) There is no danger in religion’s becoming more and more of a private matter—a personal experience—provided it does not lose its motivation for unselfish and loving social service. Religion has suffered from many secondary influences: sudden mixing of cultures, intermingling of creeds, diminution of ecclesiastical authority, changing of family life, together with urbanization and mechanization.
    Величайшая духовная опасность для человека заключена в частичном прогрессе, в том сложном положении, которое вызвано незаконченным развитием: в отказе от эволюционных религий страха без немедленного принятия религии откровения, основанной на любви. Современная наука, в частности психология, ослабила лишь те религии, которые в столь значительной степени зависели от страха, предрассудков и эмоций.
99:4.8 (1090.4) Man’s greatest spiritual jeopardy consists in partial progress, the predicament of unfinished growth: forsaking the evolutionary religions of fear without immediately grasping the revelatory religion of love. Modern science, particularly psychology, has weakened only those religions which are so largely dependent upon fear, superstition, and emotion.
    Переход всегда сопровождается смущением умов, и в религиозном мире будет мало спокойствия, пока не закончится великая борьба между тремя соперничающими философиями религии:
99:4.9 (1090.5) Transition is always accompanied by confusion, and there will be little tranquillity in the religious world until the great struggle between the three contending philosophies of religion is ended:
    1. Духовной веры (в провиденциальное Божество) многих религий.
99:4.10 (1090.6) 1. The spiritistic belief (in a providential Deity) of many religions.
    2. Гуманистической и идеалистической веры многих философий.
99:4.11 (1090.7) 2. The humanistic and idealistic belief of many philosophies.
    3. Механистических и натуралистических представлений многих наук.
99:4.12 (1090.8) 3. The mechanistic and naturalistic conceptions of many sciences.
    Эти три частичных подхода к реальности космоса в конце концов должны обрести согласованность благодаря полученному из откровения представлению религии, философии и космологии, которое изображает триединое бытие духа, разума и энергии, исходящих от Райской Троицы и достигающих пространственно-временного единства в Верховном Божестве.
99:4.13 (1090.9) And these three partial approaches to the reality of the cosmos must eventually become harmonized by the revelatory presentation of religion, philosophy, and cosmology which portrays the triune existence of spirit, mind, and energy proceeding from the Trinity of Paradise and attaining time-space unification within the Deity of the Supreme.

5. Социальные аспекты религии   

5. Social Aspects of Religion

    Хотя религия и является сугубо личным духовным опытом — осознания Бога как Отца — непосредственное следствие, вытекающее из этого опыта, — осознание человека как брата — влечет за собой приспособление собственного «я» к другим «я», а это и есть социальный, или коллективный, аспект религиозной жизни. Религия — это сначала внутреннее или личное приспособление, и лишь потом она становится вопросом общественного служения или приспособлением групповым. Человеческая общительность, хотим мы того или нет, предопределяет появление религиозных групп. Причем судьба этих групп в значительной степени зависит от разумного руководства. В примитивном обществе религиозная группа не всегда сильно отличается от групп экономических или политических. Религия во все времена была хранителем нравственности и фактором, стабилизирующим общество. Причем это до сих пор так, несмотря на противоположные учения многих современных социалистов и гуманистов.
99:5.1 (1090.10) While religion is exclusively a personal spiritual experience—knowing God as a Father—the corollary of this experience—knowing man as a brother—entails the adjustment of the self to other selves, and that involves the social or group aspect of religious life. Religion is first an inner or personal adjustment, and then it becomes a matter of social service or group adjustment. The fact of man’s gregariousness perforce determines that religious groups will come into existence. What happens to these religious groups depends very much on intelligent leadership. In primitive society the religious group is not always very different from economic or political groups. Religion has always been a conservator of morals and a stabilizer of society. And this is still true, notwithstanding the contrary teaching of many modern socialists and humanists.
    Всегда помните: истинная религия — это осознание Бога своим Отцом, а человека — своим братом. Религия отнюдь не рабская вера в угрозы наказания или волшебные обещания будущих мистических наград.
99:5.2 (1091.1) Always keep in mind: True religion is to know God as your Father and man as your brother. Religion is not a slavish belief in threats of punishment or magical promises of future mystical rewards.
    Религия Иисуса — вот наиболее действенный фактор из всех, когда-либо оказывающих влияние на род человеческий. Иисус разрушил традицию, уничтожил догму и призвал человечество к достижению своих высших идеалов времени и вечности — быть совершенным, как совершен Отец небесный.
99:5.3 (1091.2) The religion of Jesus is the most dynamic influence ever to activate the human race. Jesus shattered tradition, destroyed dogma, and called mankind to the achievement of its highest ideals in time and eternity—to be perfect, even as the Father in heaven is perfect.
    Маловероятно, что религия будет выполнять свое назначение, пока религиозная группа не отделится от всех остальных групп и не станет общественной ассоциацией духовной принадлежности к царству небесному.
99:5.4 (1091.3) Religion has little chance to function until the religious group becomes separated from all other groups—the social association of the spiritual membership of the kingdom of heaven.
    Доктрина о полной греховности человека почти свела на нет способность религии вызывать социальные последствия возвышающего свойства и вдохновляющей ценности. Объявив, что все люди есть дети Бога, Иисус стремился восстановить достоинство человека.
99:5.5 (1091.4) The doctrine of the total depravity of man destroyed much of the potential of religion for effecting social repercussions of an uplifting nature and of inspirational value. Jesus sought to restore man’s dignity when he declared that all men are the children of God.
    Любая религиозная вера, способная одухотворить верующего, обязательно приводит к величайшим последствиям в общественной жизни такого религиозного человека. Религиозный опыт неизменно приносит «плоды духа» в повседневной жизни ведомого духом смертного.
99:5.6 (1091.5) Any religious belief which is effective in spiritualizing the believer is certain to have powerful repercussions in the social life of such a religionist. Religious experience unfailingly yields the “fruits of the spirit” in the daily life of the spirit-led mortal.
    Точно так же, как разделяют люди свои религиозные убеждения, создают они и определенного рода религиозную группу, которая в конце концов вырабатывает общие для них цели. Когда-нибудь религиозные люди объединятся и будут действительно сотрудничать на основе единства идеалов и целей, а не будут пытаться добиться того же, исходя из психологических мнений и теологических верований. Объединять религиозных людей должны цели, а не убеждения. Так как истинная религия является вопросом личного духовного опыта, неизбежно и то, что у каждого отдельно взятого религиозного человека должно быть свое собственное и личное толкование воплощения этого духовного опыта. Пусть слово «вера» обозначает отношение индивидуума к Богу, а не основанную на убеждениях формулировку того, о чем смогла договориться некоторая группа смертных как об общей религиозной позиции. «Ты имеешь веру? Тогда имей ее сам в себе».
99:5.7 (1091.6) Just as certainly as men share their religious beliefs, they create a religious group of some sort which eventually creates common goals. Someday religionists will get together and actually effect co-operation on the basis of unity of ideals and purposes rather than attempting to do so on the basis of psychological opinions and theological beliefs. Goals rather than creeds should unify religionists. Since true religion is a matter of personal spiritual experience, it is inevitable that each individual religionist must have his own and personal interpretation of the realization of that spiritual experience. Let the term “faith” stand for the individual’s relation to God rather than for the creedal formulation of what some group of mortals have been able to agree upon as a common religious attitude. “Have you faith? Then have it to yourself.”
    То, что вера связана лишь с осознанием идеальных ценностей, ясно показано в Новом Завете, где утверждается, что вера есть сущность ожидаемого и свидетельство о невидимом.
99:5.8 (1091.7) That faith is concerned only with the grasp of ideal values is shown by the New Testament definition which declares that faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen.
    Первобытный человек мало стремился облечь свои религиозные убеждения в слова. Его религия скорее выражалась в танце, чем в мыслях. Современный человек выдумал множество символов веры и создал множество испытаний религиозной веры. Религиозные люди будущего должны свою религию воплощать в жизни, посвящая себя безраздельному служению братству людей. Человеку давно пора обладать религиозным опытом, настолько личным и настолько возвышенным, что он может быть осознан и выражен только «чувствами, слишком глубокими, чтобы их передать словами».
99:5.9 (1091.8) Primitive man made little effort to put his religious convictions into words. His religion was danced out rather than thought out. Modern men have thought out many creeds and created many tests of religious faith. Future religionists must live out their religion, dedicate themselves to the wholehearted service of the brotherhood of man. It is high time that man had a religious experience so personal and so sublime that it could be realized and expressed only by “feelings that lie too deep for words.”
    Иисус не требовал от своих последователей периодически собираться и произносить слова, свидетельствующие об общих для них убеждениях. А заповедал им лишь собираться и действительно что-нибудь делать — вкушать от общей трапезы воспоминания о жизни его пришествия на Урантию.
99:5.10 (1091.9) Jesus did not require of his followers that they should periodically assemble and recite a form of words indicative of their common beliefs. He only ordained that they should gather together to actually do something—partake of the communal supper of the remembrance of his bestowal life on Urantia.
    Какую же ошибку совершают христиане, когда, представляя Христа высшим идеалом духовного руководства, они решаются требовать от сознающих Бога мужчин и женщин отвергать историческое водительство знающих Бога людей, которые в прошлые века способствовали их особому национальному или расовому озарению!
99:5.11 (1091.10) What a mistake for Christians to make when, in presenting Christ as the supreme ideal of spiritual leadership, they dare to require God-conscious men and women to reject the historic leadership of the God-knowing men who have contributed to their particular national or racial illumination during past ages.

6. Религия, превращенная в институт   

6. Institutional Religion

    Сектантство — это болезнь узаконенной религии, а догматизм — порабощение духовной природы. Гораздо лучше иметь религию без церкви, чем церковь без религии. Религиозное смятение двадцатого века само по себе еще не служит признаком духовного упадка. Ведь смятение предшествует росту так же, как и разрушению.
99:6.1 (1092.1) Sectarianism is a disease of institutional religion, and dogmatism is an enslavement of the spiritual nature. It is far better to have a religion without a church than a church without religion. The religious turmoil of the twentieth century does not, in and of itself, betoken spiritual decadence. Confusion goes before growth as well as before destruction.
    В социализации религии есть подлинная цель. Цель групповой религиозной деятельности заключается в том, чтобы подчеркивать приверженности религии; увеличивать притягательную силу истины, красоты и добродетели; способствовать привлекательности верховных ценностей; расширять служение бескорыстного братства; прославлять потенциальные возможности семейной жизни; поддерживать религиозное образование; предоставлять мудрый совет и духовное руководство и поощрять совместное богопочитание. Причем все живые религии поощряют человеческую дружбу, сохраняют нравственность, способствуют благополучию ближнего и содействуют распространению основного евангелия своих посланий о вечном спасении.
99:6.2 (1092.2) There is a real purpose in the socialization of religion. It is the purpose of group religious activities to dramatize the loyalties of religion; to magnify the lures of truth, beauty, and goodness; to foster the attractions of supreme values; to enhance the service of unselfish fellowship; to glorify the potentials of family life; to promote religious education; to provide wise counsel and spiritual guidance; and to encourage group worship. And all live religions encourage human friendship, conserve morality, promote neighborhood welfare, and facilitate the spread of the essential gospel of their respective messages of eternal salvation.
    Однако по мере того, как религия превращается в институт, ее способность творить добро сокращается, а возможности чинить зло сильно возрастают. Опасности формализованной религии суть таковы: закоснение убеждений и кристаллизация чувств; накопление собственных интересов, при углублении секуляризации; тенденция к стандартизации и закоснению истины; отход религии от служения Богу и переход к служению церкви; склонность лидеров становиться администраторами, а не пастырями; тенденция к созданию сект и соперничающих подразделений; установление деспотической власти духовенства; формирование аристократической позиции «избранного народа»; воспитание ложных и преувеличенных понятий о священности; превращение религии в рутину и застой в богопочитании; тенденция преклоняться перед прошлым и пренебрегать современными требованиями; неспособность создавать обновленные толкования религии; вовлеченность в деятельность мирских институтов; вредная дискриминация религиозных каст; нетерпимость и ортодоксальность суждений; неспособность завладеть вниманием активной, деятельной молодежи и постепенная утрата спасительного послания евангелия о вечном спасении.
99:6.3 (1092.3) But as religion becomes institutionalized, its power for good is curtailed, while the possibilities for evil are greatly multiplied. The dangers of formalized religion are: fixation of beliefs and crystallization of sentiments; accumulation of vested interests with increase of secularization; tendency to standardize and fossilize truth; diversion of religion from the service of God to the service of the church; inclination of leaders to become administrators instead of ministers; tendency to form sects and competitive divisions; establishment of oppressive ecclesiastical authority; creation of the aristocratic “chosen-people” attitude; fostering of false and exaggerated ideas of sacredness; the routinizing of religion and the petrification of worship; tendency to venerate the past while ignoring present demands; failure to make up-to-date interpretations of religion; entanglement with functions of secular institutions; it creates the evil discrimination of religious castes; it becomes an intolerant judge of orthodoxy; it fails to hold the interest of adventurous youth and gradually loses the saving message of the gospel of eternal salvation.
    Формальная религия ограничивает людей в их личной духовной деятельности вместо того, чтобы освобождать их для возвышенного служения в качестве строителей царства.
99:6.4 (1092.4) Formal religion restrains men in their personal spiritual activities instead of releasing them for heightened service as kingdom builders.

7. Вклад религии   

7. Religion’s Contribution

    Хотя церкви и всем остальным религиозным группам надлежит держаться в стороне от всякой мирской деятельности, религия вместе с тем не должна ничего предпринимать, дабы мешать общественному координированию человеческих институтов или сдерживать его. Надо, чтобы жизнь продолжала наполняться смыслом, а человек — реформировал философию и очищал религию.
99:7.1 (1092.5) Though churches and all other religious groups should stand aloof from all secular activities, at the same time religion must do nothing to hinder or retard the social co-ordination of human institutions. Life must continue to grow in meaningfulness; man must go on with his reformation of philosophy and his clarification of religion.
    Политическая наука должна осуществлять перестройку экономики и промышленности, пользуясь методами, заимствованными у общественных наук, а также пониманием и мотивами, которые предоставляет религиозная жизнь. Во всякой общественной перестройке религия дает стабилизирующую верность некому трансцендентному предмету, укрепляющей цели, находящейся вне и за пределами непосредственного и временного стремления. В условиях неразберихи, вызванной быстрыми изменениями окружающей среды человеку, чтобы поддержать себя, необходима широкая космическая перспектива.
99:7.2 (1092.6) Political science must effect the reconstruction of economics and industry by the techniques it learns from the social sciences and by the insights and motives supplied by religious living. In all social reconstruction religion provides a stabilizing loyalty to a transcendent object, a steadying goal beyond and above the immediate and temporal objective. In the midst of the confusions of a rapidly changing environment mortal man needs the sustenance of a far-flung cosmic perspective.
    Религия вдохновляет человека жить на земле смело и радостно; она соединяет терпение и страсть, понимание и рвение, сочувствие и силу, идеалы и энергию.
99:7.3 (1093.1) Religion inspires man to live courageously and joyfully on the face of the earth; it joins patience with passion, insight to zeal, sympathy with power, and ideals with energy.
    Человек никогда не сможет найти мудрое решение временных вопросов или превзойти эгоизм личных интересов, если он не размышляет в присутствии владычества Бога и не считается с реальностями божественных значений и духовных ценностей.
99:7.4 (1093.2) Man can never wisely decide temporal issues or transcend the selfishness of personal interests unless he meditates in the presence of the sovereignty of God and reckons with the realities of divine meanings and spiritual values.
    Экономическая взаимозависимость и социальная общность в конце концов приведут к братству людей. Человек по природе своей — мечтатель, но наука отрезвляет его, так что религия теперь может побуждать его с гораздо меньшей опасностью возбудить фанатические реакции. Экономическая необходимость привязывает человека к реальности, а личный религиозный опыт ставит этого же самого человека лицом к лицу с вечными реальностями постоянно расширяющегося и совершенствующегося космического гражданства.
99:7.5 (1093.3) Economic interdependence and social fraternity will ultimately conduce to brotherhood. Man is naturally a dreamer, but science is sobering him so that religion can presently activate him with far less danger of precipitating fanatical reactions. Economic necessities tie man up with reality, and personal religious experience brings this same man face to face with the eternal realities of an ever-expanding and progressing cosmic citizenship.
    [Представлено Мелхиседеком Небадона.]
99:7.6 (1093.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]



Back to Top