Книга Урантии - Текст 14
Центральная божественная вселенная



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

Книга Урантии      

Чст I. Центральная Вселенная и Сверхвселенные



   Текст 14
Центральная божественная вселенная   

Paper 14
The Central and Divine Universe

    Совершенная божественная вселенная занимает центр всего творения; она — вечная сердцевина, вокруг которой обращаются безбрежные мироздания, существующие во времени и пространстве. Рай есть гигантский Остров абсолютной стабильности, представляющий ядро творения, который недвижно покоится в самом сердце великолепной вечной вселенной. Это центральное планетарное семейство называется Хавоной, и оно находится очень далеко от локальной вселенной Небадона. Оно имеет громадные размеры, почти невероятную массу и состоит из миллиарда сфер невообразимой красоты и величественного великолепия, но истинная величина этого безбрежного творения поистине за пределами понимания человеческого разума.
14:0.1 (152.1) THE perfect and divine universe occupies the center of all creation; it is the eternal core around which the vast creations of time and space revolve. Paradise is the gigantic nuclear Isle of absolute stability which rests motionless at the very heart of the magnificent eternal universe. This central planetary family is called Havona and is far-distant from the local universe of Nebadon. It is of enormous dimensions and almost unbelievable mass and consists of one billion spheres of unimagined beauty and superb grandeur, but the true magnitude of this vast creation is really beyond the understanding grasp of the human mind.
    Это одно-единственное установленное, совершенное и учрежденное скопление миров. Это во всех отношениях созданная и совершенная вселенная; она не является результатом эволюционного развития. Это вечная сердцевина совершенства, вокруг которой кружатся те нескончаемые процессии вселенных, которые составляют потрясающий эволюционный эксперимент, смелое начинание Сынов-Творцов Бога, тех, кто стремится скопировать во времени и воспроизвести в пространстве вселенную-паттерн, идеал божественной завершенности, верховной законченности, предельной реальности и вечного совершенства.
14:0.2 (152.2) This is the one and only settled, perfect, and established aggregation of worlds. This is a wholly created and perfect universe; it is not an evolutionary development. This is the eternal core of perfection, about which swirls that endless procession of universes which constitute the tremendous evolutionary experiment, the audacious adventure of the Creator Sons of God, who aspire to duplicate in time and to reproduce in space the pattern universe, the ideal of divine completeness, supreme finality, ultimate reality, and eternal perfection.

1. Система Рая-Хавоны   

1. The Paradise-Havona System

    На всем протяжении от периферии Рая до внутренних границ семи сверхвселенных существуют семь пространственных состояний и движений:
14:1.1 (152.3) From the periphery of Paradise to the inner borders of the seven superuniverses there are the following seven space conditions and motions:
    1. Покоящиеся зоны серединного пространства, примыкающие к Раю.
14:1.2 (152.4) 1. The quiescent midspace zones impinging on Paradise.
    2. Три Райских контура и семь контуров Хавоны, движущиеся по часовой стрелке.
14:1.3 (152.5) 2. The clockwise processional of the three Paradise and the seven Havona circuits.
    3. Полуспокойная пространственная зона, отделяющая контуры Хавоны от темных гравитационных тел центральной вселенной.
14:1.4 (152.6) 3. The semiquiet space zone separating the Havona circuits from the dark gravity bodies of the central universe.
    4. Внутренний пояс темных гравитационных тел, движущийся против часовой стрелки.
14:1.5 (152.7) 4. The inner, counterclockwise-moving belt of the dark gravity bodies.
    5. Вторая уникальная пространственная зона, разделяющая две пространственные траектории темных гравитационных тел.
14:1.6 (152.8) 5. The second unique space zone dividing the two space paths of the dark gravity bodies.
    6. Внешний пояс темных гравитационных тел, вращающийся по часовой стрелке вокруг Рая.
14:1.7 (152.9) 6. The outer belt of dark gravity bodies, revolving clockwise around Paradise.
    7. Третья пространственная зона — полуспокойная зона, — отделяющая внешний пояс темных гравитационных тел от самых внутренних контуров семи сверхвселенных.
14:1.8 (152.10) 7. A third space zone—a semiquiet zone—separating the outer belt of dark gravity bodies from the innermost circuits of the seven superuniverses.
    Миллиард миров Хавоны располагается в семи концентрических контурах, непосредственно окружающих три контура спутников Рая. Существует свыше тридцати пяти миллионов миров в самом внутреннем контуре Хавоны и более двухсот сорока пяти миллионов в самом внешнем — причем число миров в промежуточных контурах изменяется пропорционально их удалению от центра. Каждый контур отличается от других, но все совершенно уравновешены и тонко организованы, и каждый наполнен соответствующим присутствием-представительством Бесконечного Духа, одним из Семи Духов Контуров. Вдобавок к другим своим функциям этот неличностный Дух согласовывает ход небесных дел повсюду в каждом из контуров.
14:1.9 (152.11) The billion worlds of Havona are arranged in seven concentric circuits immediately surrounding the three circuits of Paradise satellites. There are upwards of thirty-five million worlds in the innermost Havona circuit and over two hundred and forty-five million in the outermost, with proportionate numbers intervening. Each circuit differs, but all are perfectly balanced and exquisitely organized, and each is pervaded by a specialized representation of the Infinite Spirit, one of the Seven Spirits of the Circuits. In addition to other functions this impersonal Spirit co-ordinates the conduct of celestial affairs throughout each circuit.
    Планетарные контуры Хавоны не накладываются друг на друга, их миры следуют друг за другом в упорядоченной линейной последовательности. Центральная вселенная кружится вокруг неподвижного Райского Острова в одной громадной плоскости, причем она состоит из десяти концентрических стабильных единиц — трех контуров сфер Рая и семи контуров миров Хавоны. В физическом отношении, контуры Хавоны и контуры Рая — все являются одной и той же системой; их разделение есть признание их функционального и административного различия.
14:1.10 (153.1) The Havona planetary circuits are not superimposed; their worlds follow each other in an orderly linear procession. The central universe whirls around the stationary Isle of Paradise in one vast plane, consisting of ten concentric stabilized units—the three circuits of Paradise spheres and the seven circuits of Havona worlds. Physically regarded, the Havona and the Paradise circuits are all one and the same system; their separation is in recognition of functional and administrative segregation.
    Счет времени не ведется в Раю; череда следующих друг за другом событий присуща представлению тех, кто является исконным жителем центрального Острова. Но время тесно связано с контурами Хавоны и с многочисленными существами как небесного, так и земного происхождения, которые на них пребывают. Каждый мир Хавоны имеет свое собственное местное время, которое определяется его контуром. Все миры данного контура имеют одну и ту же длину года, поскольку они равномерно кружатся вокруг Рая, и длина этих планетарных лет уменьшается от самого внешнего к самому внутреннему контуру.
14:1.11 (153.2) Time is not reckoned on Paradise; the sequence of successive events is inherent in the concept of those who are indigenous to the central Isle. But time is germane to the Havona circuits and to numerous beings of both celestial and terrestrial origin sojourning thereon. Each Havona world has its own local time, determined by its circuit. All worlds in a given circuit have the same length of year since they uniformly swing around Paradise, and the length of these planetary years decreases from the outermost to the innermost circuit.
    Помимо времени контуров Хавоны, существует стандартный день Рая-Хавоны и другие показатели времени, которые определяются семью Райскими спутниками Бесконечного Духа и нисходят с них. Стандартный день Рая-Хавоны основывается на промежутке времени, который требуется для планетарных обителей первого, или внутреннего контура Хавоны, чтобы завершить один оборот вокруг Райского Острова; и, хотя их скорость громадна, из-за их расположения между темными гравитационными телами и гигантским Раем этим сферам требуется почти тысяча лет, чтобы завершить свой оборот. И вы нечаянно прочли слова истины, когда ваш взгляд остановился на утверждении: «День у Бога как тысяча лет, как стража в ночи». Один день Рая-Хавоны всего лишь на семь минут и три и одну восьмую секунды меньше, чем тысяча лет по современному календарю Урантии, учитывающему високосные годы.
14:1.12 (153.3) Besides Havona-circuit time, there is the Paradise-Havona standard day and other time designations which are determined on, and are sent out from, the seven Paradise satellites of the Infinite Spirit. The Paradise-Havona standard day is based on the length of time required for the planetary abodes of the first or inner Havona circuit to complete one revolution around the Isle of Paradise; and though their velocity is enormous, owing to their situation between the dark gravity bodies and gigantic Paradise, it requires almost one thousand years for these spheres to complete their circuit. You have unwittingly read the truth when your eyes rested on the statement “A day is as a thousand years with God, as but a watch in the night.” One Paradise-Havona day is just seven minutes, three and one-eighth seconds less than one thousand years of the present Urantia leap-year calendar.
    Этот день Рая-Хавоны есть стандартная единица измерения времени для семи сверхвселенных, хотя каждая из них придерживается своих собственных внутренних стандартов времени.
14:1.13 (153.4) This Paradise-Havona day is the standard time measurement for the seven superuniverses, although each maintains its own internal time standards.
    На окраинах этой громадной центральной вселенной, далеко за пределами седьмого пояса миров Хавоны, кружится невообразимое множество громадных темных гравитационных тел. Эти многочисленные темные массы по многим своим свойствам совершенно не похожи на другие пространственные тела; они сильно отличаются даже по форме. Эти темные гравитационные тела не отражают и не поглощают свет; они не реагируют на свет физической энергии и они столь плотно окружают и обволакивают Хавону, что скрывают ее от наблюдения со стороны даже соседних обитаемых вселенных, существующих в пространстве и времени.
14:1.14 (153.5) On the outskirts of this vast central universe, far out beyond the seventh belt of Havona worlds, there swirl an unbelievable number of enormous dark gravity bodies. These multitudinous dark masses are quite unlike other space bodies in many particulars; even in form they are very different. These dark gravity bodies neither reflect nor absorb light; they are nonreactive to physical-energy light, and they so completely encircle and enshroud Havona as to hide it from the view of even near-by inhabited universes of time and space.
    Огромный пояс темных гравитационных тел посредством уникальной интрузии пространства разделен на два равных эллиптических контура. Внутренний пояс вращается против часовой стрелки, внешний — по часовой. Эти противоположные направления движения вместе с чрезвычайно большими массами темных тел столь эффективно уравновешивают линии гравитации Хавоны, что делают центральную вселенную физически сбалансированным и совершенно устойчивым творением.
14:1.15 (153.6) The great belt of dark gravity bodies is divided into two equal elliptical circuits by a unique space intrusion. The inner belt revolves counterclockwise; the outer revolves clockwise. These alternate directions of motion, coupled with the extraordinary mass of the dark bodies, so effectively equalize the lines of Havona gravity as to render the central universe a physically balanced and perfectly stabilized creation.
    Внутренний поток темных гравитационных тел имеет трубчатое строение, состоящее из трех круговых слоев. Поперечное сечение этого контура обнаружило бы три концентрических круга приблизительно равной плотности. Внешний контур темных гравитационных тел вытянут по вертикали и в десять тысяч раз выше, чем внутренний контур. Вертикальный диаметр внешнего контура больше поперечного диаметра в пятьдесят тысяч раз.
14:1.16 (153.7) The inner procession of dark gravity bodies is tubular in arrangement, consisting of three circular groupings. A cross section of this circuit would exhibit three concentric circles of about equal density. The outer circuit of dark gravity bodies is arranged perpendicularly, being ten thousand times higher than the inner circuit. The up-and-down diameter of the outer circuit is fifty thousand times that of the transverse diameter.
    Промежуточное пространство, которое существует между этими двумя контурами гравитационных тел, является уникальным в том смысле, что подобного ему не обнаруживается нигде во всей обширной вселенной. Эта зона характеризуется огромными волновыми движениями вверх и вниз и пронизана грандиозной энергетической активностью неизвестной природы.
14:1.17 (154.1) The intervening space which exists between these two circuits of gravity bodies is unique in that nothing like it is to be found elsewhere in all the wide universe. This zone is characterized by enormous wave movements of an up-and-down nature and is permeated by tremendous energy activities of an unknown order.
    С нашей точки зрения, ничто похожее на темные гравитационные тела центральной вселенной не будет характерно для будущей эволюции внешних пространственных уровней; мы рассматриваем эти противоположные потоки громадных уравновешивающих гравитационных тел как уникальные явления в главной вселенной.
14:1.18 (154.2) In our opinion, nothing like the dark gravity bodies of the central universe will characterize the future evolution of the outer space levels; we regard these alternate processions of stupendous gravity-balancing bodies as unique in the master universe.

2. Устройство Хавоны   

2. Constitution of Havona

    Духовные существа не живут в неопределенном пространстве; они не обитают и в эфирных мирах; они селятся на актуальных сферах материальной природы, мирах столь же реальных, как те, на которых живут смертные. Миры Хавоны являются актуальными и реальными, хотя их реальная субстанция и отличается от материальной структуры планет семи сверхвселенных.
14:2.1 (154.3) Spirit beings do not dwell in nebulous space; they do not inhabit ethereal worlds; they are domiciled on actual spheres of a material nature, worlds just as real as those on which mortals live. The Havona worlds are actual and literal, albeit their literal substance differs from the material organization of the planets of the seven superuniverses.
    Физические реалии Хавоны представляют собой порядок организации энергии, радикально отличающийся от любого существующего в эволюционирующих вселенных пространства. Энергии Хавоны троичны; сверхвселенские единицы энергии-материи содержат двойной энергетический заряд, несмотря на то, что одна форма энергии существует в отрицательной и положительной фазах. Творение центральной вселенной троично (Троица); творение локальной вселенной Сыном-Творцом и Творческим Духом (впрямую) является двоичным.
14:2.2 (154.4) The physical realities of Havona represent an order of energy organization radically different from any prevailing in the evolutionary universes of space. Havona energies are threefold; superuniverse units of energy-matter contain a twofold energy charge, although one form of energy exists in negative and positive phases. The creation of the central universe is threefold (Trinity); the creation of a local universe (directly) is twofold, by a Creator Son and a Creative Spirit.
    Вещество Хавоны состоит ровным счетом из одной тысячи химических элементов и сбалансированной деятельности семи форм энергии Хавоны. Каждая из этих основных энергий выражает семь фаз возбуждения, так что исконные жители Хавоны реагируют на сорок девять различных возбудителей ощущений. Другими словами, с чисто физической точки зрения, исконные жители центральной вселенной обладают сорока девятью различными формами ощущений. Моронтийных чувств — семьдесят, а количество реакций более высокого духовного порядка варьируется в различных видах существ от семидесяти до двухсот десяти.
14:2.3 (154.5) The material of Havona consists of the organization of exactly one thousand basic chemical elements and the balanced function of the seven forms of Havona energy. Each of these basic energies manifests seven phases of excitation, so that the Havona natives respond to forty-nine differing sensation stimuli. In other words, viewed from a purely physical standpoint, the natives of the central universe possess forty-nine specialized forms of sensation. The morontia senses are seventy, and the higher spiritual orders of reaction response vary in different types of beings from seventy to two hundred and ten.
    Ни одно из физических существ центральной вселенной невидимо для урантийцев. И никакие физические возбудители этих отдаленных миров не вызовут ответную реакцию в ваших грубых органах чувств. Если бы урантийский смертный мог бы быть перемещен в Хавону, он оказался бы там глухим, слепым и полностью лишенным каких-либо других чувственных реакций; он мог бы функционировать только как обладающее самосознанием, ограниченное в самом себе существо, лишенное всех раздражителей со стороны окружающей среды и, как следствие, реакций на нее.
14:2.4 (154.6) None of the physical beings of the central universe would be visible to Urantians. Neither would any of the physical stimuli of those faraway worlds excite a reaction in your gross sense organs. If a Urantia mortal could be transported to Havona, he would there be deaf, blind, and utterly lacking in all other sense reactions; he could only function as a limited self-conscious being deprived of all environmental stimuli and all reactions thereto.
    Существует множество физических явлений и духовных реакций, обнаруживающихся в центральном творении, которые не известны в таких мирах, как Урантия. Основная организация троичного творения полностью отлична от двоичного строения сотворенных вселенных пространства и времени.
14:2.5 (154.7) There are numerous physical phenomena and spiritual reactions transpiring in the central creation which are unknown on worlds such as Urantia. The basic organization of a threefold creation is wholly unlike that of the twofold constitution of the created universes of time and space.
    Все естественные законы согласованы на основе, которая всецело отличается от того, что существует в системах двойной энергии, присущих развивающимся творениям. Вся центральная вселенная организована в соответствии с троичной системой совершенного и симметричного контроля. Во всей системе Рая-Хавоны поддерживается совершенное равновесие между всеми космическими реальностями и всеми духовными силами. Рай с его абсолютной властью над материальным творением отлично регулирует и поддерживает физические энергии в этой центральной вселенной; Вечный Сын, как часть всеохватывающей духовной власти, наиболее совершенным образом поддерживает духовный статус всех, кто пребывает в Хавоне. В Раю нет ничего экспериментального, и система Рая-Хавоны есть система творческого совершенства.
14:2.6 (154.8) All natural law is co-ordinated on a basis entirely different than in the dual-energy systems of the evolving creations. The entire central universe is organized in accordance with the threefold system of perfect and symmetrical control. Throughout the whole Paradise-Havona system there is maintained a perfect balance between all cosmic realities and all spiritual forces. Paradise, with an absolute grasp of material creation, perfectly regulates and maintains the physical energies of this central universe; the Eternal Son, as a part of his all-embracing spirit grasp, most perfectly sustains the spiritual status of all who indwell Havona. On Paradise nothing is experimental, and the Paradise-Havona system is a unit of creative perfection.
    Вселенская духовная гравитация Вечного Сына является удивительно активным во всей центральной вселенной. Все духовные ценности и все духовные личности непрестанно тянутся внутрь, к обители Бога. Этот импульс стремления к Богу является мощным и неотвратимым. Стремление достичь Бога сильнее в центральной вселенной не потому, что духовная гравитация там сильнее, чем в отдаленных вселенных, а потому, что те существа, которые достигли Хавоны, более полно одухотворены и, следовательно, более отзывчивы на всегда присутствующее воздействие вселенского духовно-гравитационного притяжения Вечного Сына.
14:2.7 (155.1) The universal spiritual gravity of the Eternal Son is amazingly active throughout the central universe. All spirit values and spiritual personalities are unceasingly drawn inward towards the abode of the Gods. This Godward urge is intense and inescapable. The ambition to attain God is stronger in the central universe, not because spirit gravity is stronger than in the outlying universes, but because those beings who have attained Havona are more fully spiritualized and hence more responsive to the ever-present action of the universal spirit-gravity pull of the Eternal Son.
    Подобным образом Бесконечный Дух притягивает в направлении к Раю все интеллектуальные ценности. Во всей центральной вселенной гравитация разума Бесконечного Духа взаимодействует с духовной гравитацией Вечного Сына, и они совместно побуждают восходящие души обрести Бога, достичь Божества, достигнуть Рая и узнать Отца.
14:2.8 (155.2) Likewise does the Infinite Spirit draw all intellectual values Paradiseward. Throughout the central universe the mind gravity of the Infinite Spirit functions in liaison with the spirit gravity of the Eternal Son, and these together constitute the combined urge of the ascendant souls to find God, to attain Deity, to achieve Paradise, and to know the Father.
    Хавона — духовно совершенная и физически устойчивая вселенная. Контроль и сбалансированная устойчивость центральной вселенной, по-видимому, являются совершенными. Все физическое или духовное всецело предсказуемо, но феномены разума и волевой акт личности таковыми не являются. Мы заключаем, что грех может рассматриваться как невозможный случай, но мы делаем это на том основании, что среди исконных жителей Хавоны создания, обладающие свободой воли, никогда не были виновны в нарушении воли Божества. Во всю вечность эти возвышенные существа были постоянно верны Вечным Дней. И никакое создание, которое вступившее в Хавону как пилигрим, никогда не впало в грех. Никогда не совершало проступка никакое создание, принадлежащее к любой группе личностей, когда-либо созданных в центральной вселенной Хавоны или допущенных в нее. Методы и средства отбора во вселенных, существующих во времени, столь совершенны и столь божественны, что никогда в летописях Хавоны не случалось погрешности, никогда не было ошибок; ни одна восходящая душа никогда не была принята в центральную вселенную преждевременно.
14:2.9 (155.3) Havona is a spiritually perfect and physically stable universe. The control and balanced stability of the central universe appear to be perfect. Everything physical or spiritual is perfectly predictable, but mind phenomena and personality volition are not. We do infer that sin can be reckoned as impossible of occurrence, but we do this on the ground that the native freewill creatures of Havona have never been guilty of transgressing the will of Deity. Through all eternity these supernal beings have been consistently loyal to the Eternals of Days. Neither has sin appeared in any creature who has entered Havona as a pilgrim. There has never been an instance of misconduct by any creature of any group of personalities ever created in, or admitted to, the central Havona universe. So perfect and so divine are the methods and means of selection in the universes of time that never in the records of Havona has an error occurred; no mistakes have ever been made; no ascendant soul has ever been prematurely admitted to the central universe.

3. Миры Хавоны   

3. The Havona Worlds

    Что касается управления центральной вселенной, то его не существует. Хавона столь утонченно совершенна, что не требуется интеллектуальной системы управления. Не существует ни регулярно назначаемых судов, ни законодательных собраний. Хавоне необходимо только административное руководство. Здесь можно наблюдать высшее выражение идеалов истинного само-управления.
14:3.1 (155.4) Concerning the government of the central universe, there is none. Havona is so exquisitely perfect that no intellectual system of government is required. There are no regularly constituted courts, neither are there legislative assemblies; Havona requires only administrative direction. Here may be observed the height of the ideals of true self-government.
    Такие совершенные или почти совершенные умы не нуждаются в управлении. Их не надо наставлять ибо они — существа врожденного совершенства, рассеянные среди эволюционирующих созданий, которые давно уже прошли проверку верховных трибуналов сверхвселенных.
14:3.2 (155.5) There is no need of government among such perfect and near-perfect intelligences. They stand in no need of regulation, for they are beings of native perfection interspersed with evolutionary creatures who have long since passed the scrutiny of the supreme tribunals of the superuniverses.
    Управление не работает автоматически, но оно необыкновенно совершенно и божественно эффективно. Оно является, главным образом, планетарным, и правами администрирования наделен Вечный Дней, живущий постоянно на этой планете, причем каждая сфера Хавоны направляется одной из этих личностей, происходящих от Троицы. Вечные Дней не являются творцами, но они — совершенные администраторы. Они учат с верховным искусством и наставляют своих планетарных детей с совершенством мудрости, граничащей с абсолютностью.
14:3.3 (155.6) The administration of Havona is not automatic, but it is marvelously perfect and divinely efficient. It is chiefly planetary and is vested in the resident Eternal of Days, each Havona sphere being directed by one of these Trinity-origin personalities. Eternals of Days are not creators, but they are perfect administrators. They teach with supreme skill and direct their planetary children with a perfection of wisdom bordering on absoluteness.
    Миллиард сфер центральной вселенной составляют учебные миры высоких личностей — исконных жителей Рая и Хавоны, и далее эти сферы есть последние полигоны для испытаний и развития восходящих созданий из эволюционирующих миров, существующих во времени. В исполнение великого плана Отца Всего Сущего, плана восхождения созданий, пилигримы, живущие во времени, высаживаются на принимающих мирах внешнего или седьмого контура и после усиленного обучения и приобретения обширного опыта постепенно продвигаются внутрь, планета за планетой, контур за контуром, пока, в конце концов, они не достигнут Божества и не добьются постоянного местожительства в Раю.
14:3.4 (156.1) The billion spheres of the central universe constitute the training worlds of the high personalities native to Paradise and Havona and further serve as the final proving grounds for ascending creatures from the evolutionary worlds of time. In the execution of the Universal Father’s great plan of creature ascension the pilgrims of time are landed on the receiving worlds of the outer or seventh circuit, and subsequent to increased training and enlarged experience, they are progressively advanced inward, planet by planet and circle by circle, until they finally attain the Deities and achieve residence on Paradise.
    В настоящее время, хотя сферы семи контуров поддерживаются во всем своем возвышенном великолепии, в осуществлении вселенского плана Отца по восхождению смертных используется примерно только один процент всех планетарных возможностей. Около одной десятой процента площади этих гигантских миров предназначено для жизни и деятельности Отряда Финалитов, существ, навечно установленных в свете и жизни, которые часто живут и исполняют служение в мирах Хавоны. Эти возвышенные существа имеют свое собственное местожительство в Раю.
14:3.5 (156.2) At present, although the spheres of the seven circuits are maintained in all their supernal glory, only about one per cent of all planetary capacity is utilized in the work of furthering the Father’s universal plan of mortal ascension. About one tenth of one per cent of the area of these enormous worlds is dedicated to the life and activities of the Corps of the Finality, beings eternally settled in light and life who often sojourn and minister on the Havona worlds. These exalted beings have their personal residences on Paradise.
    Планетарное строение сфер Хавоны всецело отличается от строения эволюционирующих миров и систем, существующих в пространстве. Больше нигде во всей великой вселенной не удобно использовать такие громадные сферы в качестве обитаемых миров. Триата (физическое устройство центральной вселенной), соединенная с уравновешивающим действием темных гравитационных тел, дает возможность полностью уравнять физические силы и столь же тонко сбалансировать различные притяжения этого грандиозного творения. Антигравитация также используется в организации материального функционирования и духовной деятельности этих громадных миров.
14:3.6 (156.3) The planetary construction of the Havona spheres is entirely unlike that of the evolutionary worlds and systems of space. Nowhere else in all the grand universe is it convenient to utilize such enormous spheres as inhabited worlds. Triata physical constitution, coupled with the balancing effect of the immense dark gravity bodies, makes it possible so perfectly to equalize the physical forces and so exquisitely to balance the various attractions of this tremendous creation. Antigravity is also employed in the organization of the material functions and the spiritual activities of these enormous worlds.
    Архитектура, освещение и теплоснабжение, как и природные, и художественные красоты сфер Хавоны превосходят самые смелые человеческие представления. Всего не перескажешь о Хавоне; чтобы понять ее красоту и великолепие, вы должны это видеть. Но на этих совершенных мирах существуют настоящие реки и озера.
14:3.7 (156.4) The architecture, lighting, and heating, as well as the biologic and artistic embellishment, of the Havona spheres, are quite beyond the greatest possible stretch of human imagination. You cannot be told much about Havona; to understand its beauty and grandeur you must see it. But there are real rivers and lakes on these perfect worlds.
    Духовно эти миры идеально устроены; они хорошо приспособлены для своей цели — дать приют различным существам многочисленных чинов, которые функционируют в центральной вселенной. В этих прекрасных мирах протекает разнообразная деятельность, не доступная человеческому пониманию.
14:3.8 (156.5) Spiritually these worlds are ideally appointed; they are fittingly adapted to their purpose of harboring the numerous orders of differing beings who function in the central universe. Manifold activities take place on these beautiful worlds which are far beyond human comprehension.

4. Создания центральной вселенной   

4. Creatures of the Central Universe

    Существует семь основных форм живых предметов и существ в мирах Хавоны, и каждая из этих основных форм существует в трех отдельных фазах. Каждая из этих трех фаз разделяется на семьдесят больших разделов, а каждый большой раздел состоит из тысячи малых разделов с еще другими подразделами, и так далее. Эти основные группы жизни могут быть классифицированы как:
14:4.1 (156.6) There are seven basic forms of living things and beings on the Havona worlds, and each of these basic forms exists in three distinct phases. Each of these three phases is divided into seventy major divisions, and each major division is composed of one thousand minor divisions, with yet other subdivisions, and so on. These basic life groups might be classified as:
    1. Материальная.
14:4.2 (156.7) 1. Material.
    2. Моронтийная.
14:4.3 (156.8) 2. Morontial.
    3. Духовная.
14:4.4 (156.9) 3. Spiritual.
    4. Абсонитная.
14:4.5 (156.10) 4. Absonite.
    5. Предельная
14:4.6 (156.11) 5. Ultimate.
    6. Соабсолютная.
14:4.7 (156.12) 6. Coabsolute.
    7. Абсолютная.
14:4.8 (156.13) 7. Absolute.
    Распад и смерть не являются частью жизненного цикла на мирах Хавоны. В центральной вселенной низшие живые предметы подвергаются превращению в другие материальные формы. Они изменяют форму и выражение, но не разлагаются в процессе распада и клеточной смерти.
14:4.9 (157.1) Decay and death are not a part of the cycle of life on the Havona worlds. In the central universe the lower living things undergo the transmutation of materialization. They do change form and manifestation, but they do not resolve by process of decay and cellular death.
    Все исконные жители Хавоны — отпрыски Райской Троицы. У них нет родителей, являющихся существами, и они не способны к размножению. Мы не можем описать, как сотворены эти граждане центральной вселенной, существа, которые никогда не были созданы. Весь рассказ о творении Хавоны есть попытка отобразить факт вечности в терминах пространства-времени, факт, который не имеет отношения к пространству и времени в том виде, как смертный человек понимает это. Но мы должны сделать уступку человеческой философии и допустить существование начальной точки; даже личности, далеко превосходящие человеческий уровень, требуют введения понятия «начал». Тем не менее система Рая-Хавоны является вечной.
14:4.10 (157.2) The Havona natives are all the offspring of the Paradise Trinity. They are without creature parents, and they are nonreproducing beings. We cannot portray the creation of these citizens of the central universe, beings who never were created. The entire story of the creation of Havona is an attempt to time-space an eternity fact which has no relation to time or space as mortal man comprehends them. But we must concede human philosophy a point of origin; even personalities far above the human level require a concept of “beginnings.” Nevertheless, the Paradise-Havona system is eternal.
    Исконные жители Хавоны живут в миллиарде сфер центральной вселенной в таком же смысле, в каком и другие чины постоянного гражданства обитают в своих соответствующих исконных мирах. Как материальный чин сыновства ведет материальное, интеллектуальное и духовное хозяйство в миллиарде локальных систем в сверхвселенной, так и исконные жители Хавоны живут и функционируют в миллиарде миров центральной вселенной. Вы, возможно, могли бы считать этих хавонцев материальными созданиями в том смысле, что понятие «материальный» могло бы быть расширено для описания физических реальностей этой божественной вселенной.
14:4.11 (157.3) The natives of Havona live on the billion spheres of the central universe in the same sense that other orders of permanent citizenship dwell on their respective spheres of nativity. As the material order of sonship carries on the material, intellectual, and spiritual economy of a billion local systems in a superuniverse, so, in a larger sense, do the Havona natives live and function on the billion worlds of the central universe. You might possibly regard these Havoners as material creatures in the sense that the word “material” could be expanded to describe the physical realities of the divine universe.
    Существует жизнь, исконная для Хавоны и значимая сама по себе. Хавонцы служат Райским нисходящим и сверхвселенским восходящим многими способами, но они также живут своей жизнью, каждая из которых — уникальна в центральной вселенной и значима сама по себе, независимо и от Рая, и от сверхвселенных.
14:4.12 (157.4) There is a life that is native to Havona and possesses significance in and of itself. Havoners minister in many ways to Paradise descenders and to superuniverse ascenders, but they also live lives that are unique in the central universe and have relative meaning quite apart from either Paradise or the superuniverses.
    Как богопочитание сынов веры в эволюционирующих мирах способствует удовлетворению любви Отца Всего Сущего, так и возвышенное поклонение созданий Хавоны насыщает совершенные идеалы божественной красоты и истины. Как смертный человек старается исполнять волю Бога, так и эти существа центральной вселенной живут, соответствуя идеалам Райской Троицы. По самой своей природе они и есть воля Бога. Человек наслаждается добродетелью Бога, хавонцы радуются божественной красоте, и оба они упиваются вольным служением живой истины.
14:4.13 (157.5) As the worship of the faith sons of the evolutionary worlds ministers to the satisfaction of the Universal Father’s love, so the exalted adoration of the Havona creatures satiates the perfect ideals of divine beauty and truth. As mortal man strives to do the will of God, these beings of the central universe live to gratify the ideals of the Paradise Trinity. In their very nature they are the will of God. Man rejoices in the goodness of God, Havoners exult in the divine beauty, while you both enjoy the ministry of the liberty of living truth.
    Хавонцы сами выбирают настоящее предназначение, будущее же их предназначение — не раскрыто. И существует продвижение исконных созданий, характерное для центральной вселенной, которое не включает ни восхождение к Раю, ни проникновение в сверхвселенные. Это продвижение к более высокому статусу в Хавоне может быть обозначено следующим образом:
14:4.14 (157.6) Havoners have both optional present and future unrevealed destinies. And there is a progression of native creatures that is peculiar to the central universe, a progression that involves neither ascent to Paradise nor penetration of the superuniverses. This progression to higher Havona status may be suggested as follows:
    1. Опытное продвижение вовне от первого к седьмому контуру.
14:4.15 (157.7) 1. Experiential progress outward from the first to the seventh circuit.
    2. Продвижение вовнутрь от седьмого к первому контуру.
14:4.16 (157.8) 2. Progress inward from the seventh to the first circuit.
    3. Внутриконтурное продвижение — продвижение в пределах миров данного контура.
14:4.17 (157.9) 3. Intracircuit progress—progression within the worlds of a given circuit.
    Помимо исконных жителей Хавоны, в центральной вселенной обитают многочисленные классы существ-паттернов для различных вселенских групп — советчиков, управителей и учителей для этих различных групп. Все существа во всех вселенных смоделированы по образу какого-либо одного чина созданий-паттернов, живущих в неком, одном из миллиарда миров Хавоны. Даже смертные, живущие во времени, имеют свои цели и идеалы тварного существования на внешних контурах этих сфер паттернов — на небесах.
14:4.18 (157.10) In addition to the Havona natives, the inhabitants of the central universe embrace numerous classes of pattern beings for various universe groups—advisers, directors, and teachers of their kind and to their kind throughout creation. All beings in all universes are fashioned along the lines of some one order of pattern creature living on some one of the billion worlds of Havona. Even the mortals of time have their goal and ideals of creature existence on the outer circuits of these pattern spheres on high.
    Далее, есть существа, которые достигли Отца Всего Сущего и которые имеют право уходить и приходить, которым назначено жить здесь и там во вселенных, выполняя миссии специального служения. И на каждом мире Хавоны найдутся кандидаты достижения, те, кто физически достиг центральной вселенной, но еще не находится на том уровне духовного развития, который позволит им претендовать на местожительство в Раю.
14:4.19 (157.11) Then there are those beings who have attained the Universal Father, and who are entitled to go and come, who are assigned here and there in the universes on missions of special service. And on every Havona world will be found the attainment candidates, those who have physically attained the central universe, but who have not yet achieved that spiritual development which will enable them to claim Paradise residence.
    Бесконечный дух представлен в мирах Хавоны сонмом личностей, существами милосердия и славы, которые занимаются деталями сложных интеллектуальных и духовных дел центральной вселенной. В этих мирах божественного совершенства они осуществляют обычное руководство этим громадным творением и помимо этого решают разнообразные задачи воспитания, обучения и служения для громадного числа восходящих созданий, которые поднимаются к славе из темных миров пространства.
14:4.20 (158.1) The Infinite Spirit is represented on the Havona worlds by a host of personalities, beings of grace and glory, who administer the details of the intricate intellectual and spiritual affairs of the central universe. On these worlds of divine perfection they perform the work indigenous to the normal conduct of this vast creation and, in addition, carry on the manifold tasks of teaching, training, and ministering to the enormous numbers of ascendant creatures who have climbed to glory from the dark worlds of space.
    Имеются многочисленные группы существ, исконных жителей системы Рая-Хавоны, которые никаким образом не связаны с планом восхождения, с планом достижения созданиями совершенства; следовательно, их нет в классификациях личностей, представленных смертным расам. В этом тексте представлены только главные группы сверхчеловеческих существ и те чины, которые непосредственно связаны с вашим опытом продолжения существования в посмертии.
14:4.21 (158.2) There are numerous groups of beings native to the Paradise-Havona system that are in no way directly associated with the ascension scheme of creature perfection attainment; therefore are they omitted from the personality classifications presented to the mortal races. Only the major groups of superhuman beings and those orders directly connected with your survival experience are herein presented.
    Хавона изобилует всеми фазами жизни разумных существ, которые стремятся продвинуться от низших к высшим контурам в своих усилиях достичь высших уровней реализации божественности и расширенного понимания верховных значений, предельных ценностей и абсолютной реальности.
14:4.22 (158.3) Havona teems with the life of all phases of intelligent beings, who there seek to advance from lower to higher circuits in their efforts to attain higher levels of divinity realization and enlarged appreciation of supreme meanings, ultimate values, and absolute reality.

5. Жизнь в Хавоне   

5. Life in Havona

    На Урантии ты проходишь короткое интенсивное испытание во время твоей первоначальной жизни — материального существования. В мирах-обителях и выше — через твою систему, созвездие и локальную вселенную — ты проходишь моронтийные фазы восхождения. В сверхвселенных, в мирах обучения ты проходишь через истинные духовные этапы продвижения и подготавливаешься к заключительному переходу в Хавону. На семи контурах Хавоны твое достижение является интеллектуальным, духовным и опытным. И существует вполне определенная задача, которая должна быть достигнута в любом из миров каждого из этих контуров.
14:5.1 (158.4) On Urantia you pass through a short and intense test during your initial life of material existence. On the mansion worlds and up through your system, constellation, and local universe, you traverse the morontia phases of ascension. On the training worlds of the superuniverse you pass through the true spirit stages of progression and are prepared for eventual transit to Havona. On the seven circuits of Havona your attainment is intellectual, spiritual, and experiential. And there is a definite task to be achieved on each of the worlds of each of these circuits.
    Жизнь в божественных мирах центральной вселенной столь наполнена и богата, так глубока и насыщена, что это полностью превосходит человеческое представление обо всем, что могло бы пережить такое тварное существо. Социальная и экономическая деятельность этого вечного творения совершенно не похожа на занятия материальных созданий, живущих на эволюционирующих мирах вроде Урантии. Даже способ мысли на Хавоне отличается от процесса мышления на Урантии.
14:5.2 (158.5) Life on the divine worlds of the central universe is so rich and full, so complete and replete, that it wholly transcends the human concept of anything a created being could possibly experience. The social and economic activities of this eternal creation are entirely dissimilar to the occupations of material creatures living on evolutionary worlds like Urantia. Even the technique of Havona thought is unlike the process of thinking on Urantia.
    Уставы центральной вселенной соответствуют и свойственны ее природе; правила поведения не являются произвольными. В каждом требовании Хавоны открывается основание праведности и правило справедливости. И эти два фактора, вместе взятые, равнозначны тому, что на Урантии обозначалось бы как правота. Когда вы прибудете в Хавону, вы, естественно, будете получать удовольствие от того, чтобы делать вещи так, как надо.
14:5.3 (158.6) The regulations of the central universe are fittingly and inherently natural; the rules of conduct are not arbitrary. In every requirement of Havona there is disclosed the reason of righteousness and the rule of justice. And these two factors, combined, equal what on Urantia would be denominated fairness. When you arrive in Havona, you will naturally enjoy doing things the way they should be done.
    Когда разумные существа впервые достигают центральной вселенной, их принимают и поселяют в путеводном мире седьмого контура Хавоны. Когда новоприбывшие духовно продвинутся и достигнут понимания идентичности Духа-Мастера своей сверхвселенной, они переводятся на шестой круг. (Именно исходя из этого устройства центральной вселенной, были определены круги прогресса в человеческом разуме.) После того, как восходящие смертные достигли осознания Верховенства и посредством этого подготовились к Божественному восхождению, их берут на пятый контур, а после достижения Бесконечного Духа они перемещаются на четвертый. Вслед за достижением Вечного Сына они уводятся на третий, а когда они познают Отца Всего Сущего, они отправляются жить на второй контур миров, где ближе знакомятся с Райскими сонмами. Прибытие на первый контур Хавоны означает, что кандидаты, жившие во времени, приняты на службу Рая. Неясно сколько — в зависимости от продолжительности и природы их восхождения — они будут оставаться на внутреннем контуре постепенного духовного достижения. Из этого внутреннего контура восходящие пилигримы проходят внутрь, к месту своего местожительства в Раю и вступают в Отряд Финалитов.
14:5.4 (158.7) When intelligent beings first attain the central universe, they are received and domiciled on the pilot world of the seventh Havona circuit. As the new arrivals progress spiritually, attain identity comprehension of their superuniverse Master Spirit, they are transferred to the sixth circle. (It is from these arrangements in the central universe that the circles of progress in the human mind have been designated.) After ascenders have attained a realization of Supremacy and are thereby prepared for the Deity adventure, they are taken to the fifth circuit; and after attaining the Infinite Spirit, they are transferred to the fourth. Following the attainment of the Eternal Son, they are removed to the third; and when they have recognized the Universal Father, they go to sojourn on the second circuit of worlds, where they become more familiar with the Paradise hosts. Arrival on the first circuit of Havona signifies the acceptance of the candidates of time into the service of Paradise. Indefinitely, according to the length and nature of the creature ascension, they will tarry on the inner circuit of progressive spiritual attainment. From this inner circuit the ascending pilgrims pass inward to Paradise residence and admission to the Corps of the Finality.
    Во время вашего пребывания в Хавоне в качестве пилигрима восхождения вам будет позволено свободно посещать миры контура вашего назначения. Вам также будет позволено возвращаться на планеты тех контуров, которые вы прежде прошли. И все это доступно для тех, кто пребывает на кругах Хавоны, без нужды пользоваться помощью супернафимов перемещения. Пилигримы, живущие во времени, способны сами обеспечить свое прохождение «достигнутого» пространства, но они должны руководствоваться предписанными методами, чтобы преодолеть «недостигнутое» пространство; пилигрим не может ни покинуть Хавону, ни выйти за пределы назначенного ему контура без помощи супернафимов перемещения.
14:5.5 (159.1) During your sojourn in Havona as a pilgrim of ascent, you will be allowed to visit freely among the worlds of the circuit of your assignment. You will also be permitted to go back to the planets of those circuits you have previously traversed. And all this is possible to those who sojourn on the circles of Havona without the necessity of being ensupernaphimed. The pilgrims of time are able to equip themselves to traverse “achieved” space but must depend on the ordained technique to negotiate “unachieved” space; a pilgrim cannot leave Havona nor go forward beyond his assigned circuit without the aid of a transport supernaphim.
    В этом грандиозном центральном творении есть живительная оригинальность. За исключением физической организации материи и фундаментального строения основных чинов разумных существ и других живых существ, между мирами Хавоны нет ничего общего. Любая из этих планет — оригинальное, уникальное и исключительное творение; каждая планета — бесподобное, величественное и совершенное произведение. И это разнообразие индивидуальности распространяется на все черты физического, интеллектуального и духовного аспектов планетарного существования. Каждая из этого миллиарда сфер совершенства была развита и украшена в соответствии с планами постоянно пребывающего на ней Вечного Дней. И именно поэтому среди них нет и двух похожих.
14:5.6 (159.2) There is a refreshing originality about this vast central creation. Aside from the physical organization of matter and the fundamental constitution of the basic orders of intelligent beings and other living things, there is nothing in common between the worlds of Havona. Every one of these planets is an original, unique, and exclusive creation; each planet is a matchless, superb, and perfect production. And this diversity of individuality extends to all features of the physical, intellectual, and spiritual aspects of planetary existence. Each of these billion perfection spheres has been developed and embellished in accordance with the plans of the resident Eternal of Days. And this is just why no two of them are alike.
    Не раньше, чем вы пересечете последний из контуров Хавоны и посетите последний из миров Хавоны, жажда приключения и любопытство оставят вас на пути вашего продвижения. И тогда побуждение, импульс вечности к движению вперед, заменит своего предшественника — соблазн приключения во времени.
14:5.7 (159.3) Not until you traverse the last of the Havona circuits and visit the last of the Havona worlds, will the tonic of adventure and the stimulus of curiosity disappear from your career. And then will the urge, the forward impulse of eternity, replace its forerunner, the adventure lure of time.
    Однообразие — показатель незрелости творческого воображения и отсутствия интеллектуальной согласованности с духовным даром. Ко времени, когда восходящий смертный начинает исследование этих небесных миров, он уже достиг эмоциональной, интеллектуальной, социальной, если не духовной, зрелости.
14:5.8 (159.4) Monotony is indicative of immaturity of the creative imagination and inactivity of intellectual co-ordination with the spiritual endowment. By the time an ascendant mortal begins the exploration of these heavenly worlds, he has already attained emotional, intellectual, and social, if not spiritual, maturity.
    Когда вы будете продвигаться в Хавоне от контура к контуру, вы не только обнаружите изменения, о которых вы и не мечтали, но, перемещаясь от планеты к планете внутри каждого контура, вы будете невыразимо изумлены. Каждый из этого миллиарда миров обучения будет подлинным университетом неожиданностей. Непрерывное удивление, нескончаемое чудо — таково по опыту впечатление тех, кто пересекает эти контуры и путешествует по этим гигантским сферам. Однообразие отнюдь не является частью пути в Хавоне.
14:5.9 (159.5) Not only will you find undreamed-of changes confronting you as you advance from circuit to circuit in Havona, but your astonishment will be inexpressible as you progress from planet to planet within each circuit. Each of these billion study worlds is a veritable university of surprises. Continuing astonishment, unending wonder, is the experience of those who traverse these circuits and tour these gigantic spheres. Monotony is not a part of the Havona career.
    Любовь к приключениям, любопытство, боязнь однообразия (эти черты присущи развивающейся человеческой природе) были даны не для того, чтобы огорчить или раздражить вас во время вашего короткого пребывания на земле, а скорее, чтобы навести вас на мысль, что смерть есть только начало бесконечного продвижения-приключения, вечного путешествия-открытия.
14:5.10 (159.6) Love of adventure, curiosity, and dread of monotony—these traits inherent in evolving human nature—were not put there just to aggravate and annoy you during your short sojourn on earth, but rather to suggest to you that death is only the beginning of an endless career of adventure, an everlasting life of anticipation, an eternal voyage of discovery.
    Любопытство — дух исследования, стремление к открытию, стимул познания — это есть часть врожденного и божественного дара эволюционирующих созданий, живущих в пространстве. Эти естественные побуждения были вам даны не для того, чтобы в них разочаровываться и их подавлять. Правда, во время вашей короткой жизни на земле эти стремления часто необходимо ограничивать и вам не раз приходится испытывать разочарование, но они должны быть полностью реализованы и чудесно удовлетворены в продолжение долгих веков, которые наступят.
14:5.11 (160.1) Curiosity—the spirit of investigation, the urge of discovery, the drive of exploration—is a part of the inborn and divine endowment of evolutionary space creatures. These natural impulses were not given you merely to be frustrated and repressed. True, these ambitious urges must frequently be restrained during your short life on earth, disappointment must be often experienced, but they are to be fully realized and gloriously gratified during the long ages to come.

6. Цель центральной вселенной   

6. The Purpose of the Central Universe

    Диапазон видов деятельности семиконтурной Хавоны громаден. В общем, их можно охарактеризовать как:
14:6.1 (160.2) The range of the activities of seven-circuited Havona is enormous. In general, they may be described as:
    1. Хавонский.
14:6.2 (160.3) 1. Havonal.
    2. Райский.
14:6.3 (160.4) 2. Paradisiacal.
    3. Восходяще-конечный — Верховно-Предельно эволюционный.
14:6.4 (160.5) 3. Ascendant-finite—Supreme-Ultimate evolutional.
    В Хавоне современного вселенского периода имеют место многие виды сверхконечной активности, включая бессчетное разнообразие абсонитных и иных фаз интеллектуальной и духовной деятельности. Возможно, центральная вселенная служит многим целям, которые мне не раскрыты, так как многочисленные способы ее деятельности находятся за пределами понимания разума созданий. Тем не менее я попытаюсь изобразить, как это совершенное творение служит нуждам и способствует удовлетворению семи чинов вселенского разума.
14:6.5 (160.6) Many superfinite activities take place in the Havona of the present universe age, involving untold diversities of absonite and other phases of mind and spirit functions. It is possible that the central universe serves many purposes which are not revealed to me, as it functions in numerous ways beyond the comprehension of the created mind. Nevertheless, I will endeavor to depict how this perfect creation ministers to the needs and contributes to the satisfactions of seven orders of universe intelligence.
    1. Отец Всего Сущего — Первоисточник и Центр. Бог Отец получает верховное родительское удовлетворение от совершенства центрального творения. Он радостно переживает опыт насыщения любовью на уровнях почти полного равенства. Совершенный Творец божественно радуется поклонению совершенного создания.
14:6.6 (160.7) 1. The Universal Father—the First Source and Center. God the Father derives supreme parental satisfaction from the perfection of the central creation. He enjoys the experience of love satiety on near-equality levels. The perfect Creator is divinely pleased with the adoration of the perfect creature.
    Хавона доставляет Отцу верховное удовлетворение достигнутым. Реализация совершенства в Хавоне компенсирует пространственно-временную задержку вечного стремления к бесконечному распространению.
14:6.7 (160.8) Havona affords the Father supreme achievement gratification. The perfection realization in Havona compensates for the time-space delay of the eternal urge of infinite expansion.
    Отец радуется ответному действию божественной красоты со стороны Хавоны. Божественный разум удовлетворен тем, что совершенный паттерн утонченной гармонии предоставлен всем развивающимся вселенным.
14:6.8 (160.9) The Father enjoys the Havona reciprocation of the divine beauty. It satisfies the divine mind to afford a perfect pattern of exquisite harmony for all evolving universes.
    Наш Отец с огромным удовольствием созерцает центральную вселенную, потому что она есть достойное откровение реальности духа для всех личностей вселенной вселенных.
14:6.9 (160.10) Our Father beholds the central universe with perfect pleasure because it is a worthy revelation of spirit reality to all personalities of the universe of universes.
    Бог вселенных благосклонно рассматривает Хавону и Рай как вечное ядро мощи для всего последующего распространения вселенных во времени и пространстве.
14:6.10 (160.11) The God of universes has favorable regard for Havona and Paradise as the eternal power nucleus for all subsequent universe expansion in time and space.
    Вечный Отец нескончаемо удовлетворен, взирая на творение Хавону как на достойную и заманчивую цель для кандидатов на восхождение, живущих во времени, его смертных внуков, существующих в пространстве, тех, кто достигает вечного дома их Творца-Отца. И Богу доставляет удовольствие вселенная Рая-Хавоны как вечный дом Божества и божественной семьи.
14:6.11 (160.12) The eternal Father views with never-ending satisfaction the Havona creation as the worthy and alluring goal for the ascension candidates of time, his mortal grandchildren of space achieving their Creator-Father’s eternal home. And God takes pleasure in the Paradise-Havona universe as the eternal home of Deity and the divine family.
    2. Вечный Сын — Второй Источник и Центр. Для Вечного Сына великолепное центральное творение представляет вечное доказательство эффективности партнерства божественной семьи — Отца, Сына и Духа. Это духовная и материальная основа абсолютного доверия Отцу Всего Сущего.
14:6.12 (160.13) 2. The Eternal Son—the Second Source and Center. To the Eternal Son the superb central creation affords eternal proof of the partnership effectiveness of the divine family—Father, Son, and Spirit. It is the spiritual and material basis for absolute confidence in the Universal Father.
    Хавона дает Вечному Сыну почти безграничную основу для беспрестанно расширяющейся реализации духовной мощи. Центральная вселенная представляет Вечному Сыну сцену, на которой он мог бы безопасно и надежно демонстрировать дух и методы служения пришествия для обучения своих сподвижников — Райских Сынов.
14:6.13 (160.14) Havona affords the Eternal Son an almost unlimited base for the ever-expanding realization of spirit power. The central universe afforded the Eternal Son the arena wherein he could safely and securely demonstrate the spirit and technique of the bestowal ministry for the instruction of his associate Paradise Sons.
    Хавона есть фундамент реальности для духовно-гравитационного контроля Вечного Сына во вселенной вселенных. Эта вселенная предоставляет Сыну удовлетворение страстного родительского желания — духовного воспроизводства.
14:6.14 (161.1) Havona is the reality foundation for the Eternal Son’s spirit-gravity control of the universe of universes. This universe affords the Son the gratification of parental craving, spiritual reproduction.
    Миры Хавоны и их совершенные обитатели есть первое и вечно окончательное доказательство того, что Сын есть Слово Отца. Таким образом это осознание Сыном себя как бесконечного дополнения Отца получает совершенное удовлетворение.
14:6.15 (161.2) The Havona worlds and their perfect inhabitants are the first and the eternally final demonstration that the Son is the Word of the Father. Thereby is the consciousness of the Son as an infinite complement of the Father perfectly gratified.
    И эта вселенная предоставляет возможность для реализации взаимного братского равенства между Отцом Всего Сущего и Вечным Сыном, и это непреходящее доказательство бесконечности личности каждого из них.
14:6.16 (161.3) And this universe affords the opportunity for the realization of reciprocation of equality fraternity between the Universal Father and the Eternal Son, and this constitutes the everlasting proof of the infinite personality of each.
    3. Бесконечный Дух — Третий Источник и Центр. Хавона представляет Бесконечный Дух как доказательство его бытия в качестве Носителя Объединенных Действий, бесконечного представителя единого Отца-Сына. В Хавоне Бесконечный Дух получает совокупное удовлетворение от активного творческого функционирования, испытывая в то же время удовлетворение от абсолютного сосуществования с этим божественным достижением.
14:6.17 (161.4) 3. The Infinite Spirit—the Third Source and Center. The Havona universe affords the Infinite Spirit proof of being the Conjoint Actor, the infinite representative of the unified Father-Son. In Havona the Infinite Spirit derives the combined satisfaction of functioning as a creative activity while enjoying the satisfaction of absolute coexistence with this divine achievement.
    В Хавоне Бесконечный Дух обрел сцену, на которой он мог бы продемонстрировать способность и желание служить в качестве потенциального служителя милосердия. На этом совершенном творении Дух репетировал свой путь служения в эволюционирующих вселенных.
14:6.18 (161.5) In Havona the Infinite Spirit found an arena wherein he could demonstrate the ability and willingness to serve as a potential mercy minister. In this perfect creation the Spirit rehearsed for the adventure of ministry in the evolutionary universes.
    Это совершенное творение дало Бесконечному Духу возможность принять участие во вселенском управлении вместе с обоими божественными родителями — осуществлять управление во вселенной в качестве сподвижника-Творца и в то же самое время — в качестве отпрыска Отца-Сына, готовясь посредством этого к совместному управлению в локальных вселенных в качестве Творческого Духа — сподвижника Сынов-Творцов.
14:6.19 (161.6) This perfect creation afforded the Infinite Spirit opportunity to participate in universe administration with both divine parents—to administer a universe as associate-Creator offspring, thereby preparing for the joint administration of the local universes as the Creative Spirit associates of the Creator Sons.
    Миры Хавоны — лаборатория разума, лаборатория творцов космического разума и служителей любому разуму созданий. Разум различен в каждом мире Хавоны, и он служит паттерном для интеллектов всех духовных и материальных созданий.
14:6.20 (161.7) The Havona worlds are the mind laboratory of the creators of the cosmic mind and the ministers to every creature mind in existence. Mind is different on each Havona world and serves as the pattern for all spiritual and material creature intellects.
    Эти совершенные миры являются аспирантурой для всех существ, предназначенных быть членами Райского общества. Они дают Духу широкие возможности опробовать методы служения разума на надежных и могущих дать совет личностях.
14:6.21 (161.8) These perfect worlds are the mind graduate schools for all beings destined for Paradise society. They afforded the Spirit abundant opportunity to test out the technique of mind ministry on safe and advisory personalities.
    Хавона — вознаграждение Бесконечному Духу за его широко распространенную и бескорыстную работу во вселенных, существующих в пространстве. Хавона — совершенный дом и приют для неустанного Служителя Разума в пространстве и времени.
14:6.22 (161.9) Havona is a compensation to the Infinite Spirit for his widespread and unselfish work in the universes of space. Havona is the perfect home and retreat for the untiring Mind Minister of time and space.
    4. Верховное Существо — эволюционный синтез опытного Божества. Творение Хавоны есть вечное и совершенное доказательство духовной реальности Верховного Существа. Это совершенное творение есть откровение совершенной и симметричной духовной природы Бога Верховного перед началом синтеза мощи и личности, синтеза конечных отражений Райских Божеств в опытных вселенных пространства и времени.
14:6.23 (161.10) 4. The Supreme Being—the evolutionary unification of experiential Deity. The Havona creation is the eternal and perfect proof of the spiritual reality of the Supreme Being. This perfect creation is a revelation of the perfect and symmetrical spirit nature of God the Supreme before the beginnings of the power-personality synthesis of the finite reflections of the Paradise Deities in the experiential universes of time and space.
    В Хавоне потенциалы мощи Всемогущего объединены с духовной природой Верховного. Это центральное творение есть иллюстрация единства Верховного в будущем вечности.
14:6.24 (161.11) In Havona the power potentials of the Almighty are unified with the spiritual nature of the Supreme. This central creation is an exemplification of the future-eternal unity of the Supreme.
    Хавона — совершенный паттерн потенциала универсальности Верховного. Эта вселенная — законченный образ будущего совершенства Верховного, и она побуждает размышлять о потенциале Предельного.
14:6.25 (161.12) Havona is a perfect pattern of the universality potential of the Supreme. This universe is a finished portrayal of the future perfection of the Supreme and is suggestive of the potential of the Ultimate.
    Хавона демонстрирует финальность ценностей духа, существующих как живые создания, обладающие волей, верховным и совершенным самоконтролем; разум, существующий как предельно эквивалентный духу; реальность и единство интеллекта с безграничным потенциалом.
14:6.26 (162.1) Havona exhibits finality of spirit values existing as living will creatures of supreme and perfect self-control; mind existing as ultimately equivalent to spirit; reality and unity of intelligence with an unlimited potential.
    5. Равноправные Сыны-Творцы. Хавона — учебный образовательный полигон, где Райские Михаилы подготавливаются для своих дальнейших приключений в сотворении вселенных. Это божественное и совершенное творение является паттерном для каждого Сына-Творца. Он стремится сделать так, чтобы его собственная вселенная достигла, в конце концов, уровней совершенства Рая-Хавоны.
14:6.27 (162.2) 5. The Co-ordinate Creator Sons. Havona is the educational training ground where the Paradise Michaels are prepared for their subsequent adventures in universe creation. This divine and perfect creation is a pattern for every Creator Son. He strives to make his own universe eventually attain to these Paradise-Havona levels of perfection.
    Сын-Творец использует создания Хавоны как возможности паттерна-личности для своих собственных вероятных смертных детей и духовных существ. Сыны-Михаилы и другие Райские Сыны рассматривают Рай и Хавону как божественное предназначение этих детей, живущих во времени.
14:6.28 (162.3) A Creator Son uses the creatures of Havona as personality-pattern possibilities for his own mortal children and spirit beings. The Michael and other Paradise Sons view Paradise and Havona as the divine destiny of the children of time.
    Сыны-Творцы знают, что центральное творение является действительным источником того необходимого вселенского сверхконтроля, который стабилизирует и объединяет их локальные вселенные. Они знают, что личностное присутствие всегда существующего влияния Верховного и Предельного есть именно в Хавоне.
14:6.29 (162.4) The Creator Sons know that the central creation is the real source of that indispensable universe overcontrol which stabilizes and unifies their local universes. They know that the personal presence of the ever-present influence of the Supreme and of the Ultimate is in Havona.
    8 Хавона и Рай — источник творческой мощи Сына-Михаила. Здесь обитают существа, которые сотрудничают с ним во вселенском творении. Из Рая исходят Вселенские Дух-Матери, сотворцы локальных вселенных.
14:6.30 (162.5) Havona and Paradise are the source of a Michael Son’s creative power. Here dwell the beings who co-operate with him in universe creation. From Paradise come the Universe Mother Spirits, the cocreators of local universes.
    Райские Сыны рассматривают центральное творение как дом их божественных родителей — как свой дом. Это место, куда они с радостью время от времени возвращаются.
14:6.31 (162.6) The Paradise Sons regard the central creation as the home of their divine parents—their home. It is the place they enjoy returning to ever and anon.
    6. Равноправные Дочери-Служительницы. Вселенские Духи-Матери, сотворцы локальных вселенных, получают свое предличностное образование в мирах Хавоны и тесно связаны с Духами Контуров. В центральной вселенной Духи-Дочери локальных вселенных были должным образом обучены методам сотрудничества с Сынами Рая, в то же самое время все они подчиняются воле Отца.
14:6.32 (162.7) 6. The Co-ordinate Ministering Daughters. The Universe Mother Spirits, cocreators of the local universes, secure their prepersonal training on the worlds of Havona in close association with the Spirits of the Circuits. In the central universe the Spirit Daughters of the local universes were duly trained in the methods of co-operation with the Sons of Paradise, all the while subject to the will of the Father.
    В мирах Хавоны Дух и Дочери Духа обретают паттерны разума для всех своих групп духовных и материальных разумных существ, и эта центральная вселенная станет когда-нибудь предназначением для тех созданий, которых совместно поддерживают Вселенский Дух-Мать и связанный с ней Сын-Творец.
14:6.33 (162.8) On the worlds of Havona the Spirit and the Daughters of the Spirit find the mind patterns for all their groups of spiritual and material intelligences, and this central universe is the sometime destiny of those creatures which a Universe Mother Spirit jointly sponsors with an associated Creator Son.
    Вселенская Мать-Творец вспоминает Рай и Хавону как место своего возникновения и как дом Бесконечного Духа-Матери, жилище присутствия личности Бесконечного Разума.
14:6.34 (162.9) The Universe Mother Creator remembers Paradise and Havona as the place of her origin and the home of the Infinite Mother Spirit, the abode of the personality presence of the Infinite Mind.
    Из этой центральной вселенной исходил также дар личностных прерогатив творчества, которые Вселенская Божественная Служительница использует дополнительно к прерогативам Сына-Творца сотворить живые создания, обладающие волей.
14:6.35 (162.10) From this central universe also came the bestowal of the personal prerogatives of creatorship which a Universe Divine Minister employs as complemental to a Creator Son in the work of creating living will creatures.
    И, наконец, так как, по-видимому, эти Духи-Дочери Бесконечного Духа-Матери никогда не вернутся в свой Райский дом, они получают большое удовлетворение от существования феномена вселенской отражательности, связанного в Хавоне с Верховным Существом и персонализированного в Раю в Маджестоне.
14:6.36 (162.11) And lastly, since these Daughter Spirits of the Infinite Mother Spirit will not likely ever return to their Paradise home, they derive great satisfaction from the universal reflectivity phenomenon associated with the Supreme Being in Havona and personalized in Majeston on Paradise.
    7. Эволюционирующие Смертные, Идущие по Пути Восхождения. Хавона есть дом паттернов личностей любого смертного, а также — дом всех сверхчеловеческих личностей, которые связаны со смертными, но не являются уроженцами творений, существующих во времени.
14:6.37 (162.12) 7. The Evolutionary Mortals of the Ascending Career. Havona is the home of the pattern personality of every mortal type and the home of all superhuman personalities of mortal association who are not native to the creations of time.
    Эти миры создают стимул для всех человеческих стремлений к достижению истинных духовных ценностей на самых высоких уровнях постижимой реальности. Хавона есть предрайская учебная цель всякого восходящего смертного. Здесь смертные достигают предрайского Божества — Верховного Существа. Перед каждым созданием, обладающим волей, Хавона предстает как ворота в Рай, к достижению Бога.
14:6.38 (162.13) These worlds provide the stimulus of all human impulses towards the attainment of true spirit values on the highest conceivable reality levels. Havona is the pre-Paradise training goal of every ascending mortal. Here mortals attain pre-Paradise Deity—the Supreme Being. Havona stands before every will creature as the portal to Paradise and God attainment.
    Рай — дом финалитов, а Хавона — их мастерская, их площадка для игр. И каждый знающий Бога смертный жаждет стать финалитом.
14:6.39 (163.1) Paradise is the home, and Havona the workshop and playground, of the finaliters. And every God-knowing mortal craves to be a finaliter.
    Центральная вселенная есть не только предназначение, установленное человеку, но и отправной пункт вечного пути финалитов, так как когда-нибудь они отправятся в неведомое вселенское приключение, заключающееся в опыте исследования бесконечности Отца Всего Сущего.
14:6.40 (163.1) The central universe is not only man’s established destiny, but it is also the starting place of the eternal career of the finaliters as they shall sometime be started out on the undisclosed and universal adventure in the experience of exploring the infinity of the Universal Father.
    Хавона, несомненно, будет продолжать функционировать, обладая абсонитным значением, даже в будущие вселенские эпохи, которые могут стать свидетелями попыток пилигримов пространства обрести Бога на сверхконечных уровнях. Хавона обладает способностью служить учебной вселенной для абсонитных существ. Это будет, вероятно, школа последней ступени, тогда как семь сверхвселенных функционируют как школа промежуточной ступени для окончивших начальные школы внешнего пространства. И мы склоняемся к мнению, что потенциал вечной Хавоны действительно безграничен, что центральная вселенная обладает вечной способностью служить опытной учебной вселенной для всех прошлых, настоящих и будущих видов сотворенных существ.
14:6.41 (163.1) Havona will unquestionably continue to function with absonite significance even in future universe ages which may witness space pilgrims attempting to find God on superfinite levels. Havona has capacity to serve as a training universe for absonite beings. It will probably be the finishing school when the seven superuniverses are functioning as the intermediate school for the graduates of the primary schools of outer space. And we incline to the opinion that the potentials of eternal Havona are really unlimited, that the central universe has eternal capacity to serve as an experiential training universe for all past, present, or future types of created beings.
    [Представлено Совершенствователем Мудрости, которому Древние Дней на Уверсе поручили действовать таким образом.]
14:6.42 (163.1) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]



Back to Top