유란시아 책 - 제72편
이웃 행성의 정부



DOWNLOADS ➔   DOWNLOAD  PDF   PDF w/English 

유란시아 책   

III 부. 유란시아의 역사



   제72편
이웃 행성의 정부  

Paper 72
Government on a Neighboring Planet

    나는, 라나훠지의 허락을 받고, 에덴시아 지고자의 승인을 받아서, 사타니아 체계에 소속되고 그리 멀지 않은 행성에 살고 있는 가장 진보된 인간 종족의, 사회생활과 도덕생활과 정치생활 가운데 일부를 이야기할 수 있는 권한을 부여받았다.
72:0.1 (808.1) BY PERMISSION of Lanaforge and with the approval of the Most Highs of Edentia, I am authorized to narrate something of the social, moral, and political life of the most advanced human race living on a not far-distant planet belonging to the Satania system.
    루시퍼 반역에 참여함으로 말미암아 격리됐던 전체 사타니아 세계들 중에서, 이 행성은 유란시아와 매우 비슷한 역사를 경험해왔다. 이 두 구체{球體}의 유사성 때문에 이런 아주 특별한 소개를 허락했음이 분명한데, 어느 한 행성의 직무를 다른 행성에 이야기하는 데 동의하는 것은, 체계 통치자들에게 매우 드문 일이기 때문이다.
72:0.2 (808.2) Of all the Satania worlds which became isolated because of participation in the Lucifer rebellion, this planet has experienced a history most like that of Urantia. The similarity of the two spheres undoubtedly explains why permission to make this extraordinary presentation was granted, for it is most unusual for the system rulers to consent to the narration on one planet of the affairs of another.
    이 행성은, 유란시아와 마찬가지로, 루시퍼 반역과 관련하여 그 행성 왕자가 불충{不忠}함으로 말미암아 배반으로 인도됐다. 거기 있는 필사 인종들에게 집정관 아들이 증여된 적이 없었으므로, 아담유란시아에 온 후로 얼마 지나지 않아서, 이 구체에도 물질 아들이 왔고, 이 아들 역시 태만하여, 그 구체가 격리되도록 만들었다.
72:0.3 (808.3) This planet, like Urantia, was led astray by the disloyalty of its Planetary Prince in connection with the Lucifer rebellion. It received a Material Son shortly after Adam came to Urantia, and this Son also defaulted, leaving the sphere isolated, since a Magisterial Son has never been bestowed upon its mortal races.

1. 대륙 국가  

1. The Continental Nation

    이 행성의 모든 불리한 조건에도, 오스트랄리아와 비슷한 크기의 독립된 한 대륙{大陸}에서, 매우 우세한 문명이 진화하고 있다. 이 나라의 인구는 약 1억 4천만이다. 그 민족은 혼합된 인종이고, 청색인과 황색인이 압도적으로 많은데, 유란시아에서 백인종이라고 불리는 인종보다 약간 더 많은 보라색 인종 성분을 지니고 있다. 이 다양한 인종은 아직 충분히 섞이지 않았지만, 매우 기꺼이 사귀고 교제한다. 이 대륙에서 평균 수명은 지금 90세이고, 그 행성의 다른 어떤 민족보다도 약 15퍼센트 길다.
72:1.1 (808.4) Notwithstanding all these planetary handicaps a very superior civilization is evolving on an isolated continent about the size of Australia. This nation numbers about 140 million. Its people are a mixed race, predominantly blue and yellow, having a slightly greater proportion of violet than the so-called white race of Urantia. These different races are not yet fully blended, but they fraternize and socialize very acceptably. The average length of life on this continent is now ninety years, fifteen per cent higher than that of any other people on the planet.
    이 나라의 산업 구조는, 그 대륙의 독특한 지형으로부터 생기는 어떤 큰 혜택을 누린다. 높은 산악지대에는 1년에 여덟 달 비가 내리고, 그 나라 한 가운데 자리잡고 있다. 이런 자연 조건은, 수력 발전 활용을 유리하게 만들고, 그 대륙의 비교적 건조한 서쪽 4분의 1에 엄청난 양의 물을 쉽게 공급할 수 있게 한다.
72:1.2 (808.5) The industrial mechanism of this nation enjoys a certain great advantage derived from the unique topography of the continent. The high mountains, on which heavy rains fall eight months in the year, are situated at the very center of the country. This natural arrangement favors the utilization of water power and greatly facilitates the irrigation of the more arid western quarter of the continent.
    이 사람들은 자급자족하는데, 다시 말해서, 인접 국가들로부터 아무것도 수입하지 않고도 얼마든지 살 수 있다. 천연자원은 풍부하고, 생활필수품의 결핍을 과학 기법으로 보충하는 방법을 배웠다. 국내 교역은 활발하지만, 그들보다 덜 진보된 이웃 국가들의 전반적 호전성 때문에, 국제 무역은 거의 없다.
72:1.3 (808.6) These people are self-sustaining, that is, they can live indefinitely without importing anything from the surrounding nations. Their natural resources are replete, and by scientific techniques they have learned how to compensate for their deficiencies in the essentials of life. They enjoy a brisk domestic commerce but have little foreign trade owing to the universal hostility of their less progressive neighbors.
    이 대륙 국가는 대체로 그 행성의 진화 경향을 따랐는데:부족국가 단계에서 강력한 통치자와 왕이 출현하는 단계까지, 수천 년이 소요됐다. 절대 군주제가 있은 후에, 다른 여러 정부체제가 이어졌다--곧 미숙한 상태의 공화정치와 공동 국가체제 그리고 독재 정권이 수없이 생겼다가 사라졌다. 이런 성장은 500년 전까지 계속됐는데, 정치적 혼란기에, 이 나라의 강력한 권력을 가진 독재하는-집정관들 가운데 하나가 마음을 바꾸는 계기가 있었다. 그는 다른 통치자들 가운데 한 사람에게 권한을 이양하는 조건으로 자진해서 물러났고, 나머지 두 사람 가운데 낮은 자리에 있던 사람도 권한을 포기했다. 그리하여 한 명의 통치자가 대륙의 통치권을 장악했다. 통합을 이룬 국가는 강력한 군주 통치 아래서 거의 100년 이상 발전했고, 이 기간에 훌륭한 자유 헌장이 완성됐다.
72:1.4 (808.7) This continental nation, in general, followed the evolutionary trend of the planet: The development from the tribal stage to the appearance of strong rulers and kings occupied thousands of years. The unconditional monarchs were succeeded by many different orders of government—abortive republics, communal states, and dictators came and went in endless profusion. This growth continued until about five hundred years ago when, during a politically fermenting period, one of the nation’s powerful dictator-triumvirs had a change of heart. He volunteered to abdicate upon condition that one of the other rulers, the baser of the remaining two, also vacate his dictatorship. Thus was the sovereignty of the continent placed in the hands of one ruler. The unified state progressed under strong monarchial rule for over one hundred years, during which there evolved a masterful charter of liberty.
    그 후에 군주제로부터 대의제도 형태의 정부로 전환되는 과정이 점차 진행됐고, 왕은 단순히 사회적이거나 감상적인 명목상 우두머리로 남게 됐으며, 남자 후계자가 이어지지 못하게 되자 마침내 사라졌다. 현 공화국은 겨우 200년 전부터 존재해오고 있으며, 그 기간에, 앞으로 이야기하려는 정부 기법에 이르기까지 계속 발전해왔고, 산업과 정치 분야에서 최근의 발전이 지난 10년 동안 이뤄지고 있다.
72:1.5 (809.1) The subsequent transition from monarchy to a representative form of government was gradual, the kings remaining as mere social or sentimental figureheads, finally disappearing when the male line of descent ran out. The present republic has now been in existence just two hundred years, during which time there has been a continuous progression toward the governmental techniques about to be narrated, the last developments in industrial and political realms having been made within the past decade.

2. 정치 조직  

2. Political Organization

    이 대륙 국가는 이제 대의정부체제를 유지하고, 나라의 수도{首都}는 중앙에 자리잡고 있다. 중앙정부는, 비교적 독립된 상태에 있는 100개 주{州}를 관할하는 강력한 연방으로 이뤄져있다. 이 주들은 10년 임기의 자체 주지사와 의원들을 선출하고, 누구도 재선{再選}할 수 없다. 주 재판관들은 주지사로부터 종신으로 임명받고, 입법부의 동의를 받으며, 이 입법부는 시민 10만 명마다 대표자 한 사람으로 구성돼있다.
72:2.1 (809.2) This continental nation now has a representative government with a centrally located national capital. The central government consists of a strong federation of one hundred comparatively free states. These states elect their governors and legislators for ten years, and none are eligible for re-election. State judges are appointed for life by the governors and confirmed by their legislatures, which consist of one representative for each one hundred thousand citizens.
    도시 크기에 따라 다섯 가지 다른 유형의 대도시 정부가 구성되지만, 어떤 도시도 주민이 100만 명을 넘을 수 없다. 이런 자치도시를 통치하는 짜임새는, 전체적으로 매우 단순하고 명백하고 경제적이다. 가장 높은 유형의 시민들이, 소수의 도시 행정 직무를 예리하게 조사한다.
72:2.2 (809.3) There are five different types of metropolitan government, depending on the size of the city, but no city is permitted to have more than one million inhabitants. On the whole, these municipal governing schemes are very simple, direct, and economical. The few offices of city administration are keenly sought by the highest types of citizens.
    연방 정부는 세 협조 분야로 구성됐는데:행정부와 입법부와 사법부를 포함한다. 연방 최고 행정관은 6년마다 지역의 보통선거로 선출된다. 그는 재선이 불가능한데, 예외적으로 각 주지사의 동의를 받은, 75개 이상의 주 입법부의 청원으로 재선될 수 있으나, 그것도 한 번 뿐이다. 살아있는 모든 전직 최고 행정관들로 구성된 최고 고문단의 자문을 받는다.
72:2.3 (809.4) The federal government embraces three co-ordinate divisions: executive, legislative, and judicial. The federal chief executive is elected every six years by universal territorial suffrage. He is not eligible for re-election except upon the petition of at least seventy-five state legislatures concurred in by the respective state governors, and then but for one term. He is advised by a supercabinet composed of all living ex-chief executives.
    입법부는 세 의회로 구성된다:
72:2.4 (809.5) The legislative division embraces three houses:
    1. 상원{上院}은, 산업, 전문직, 농업, 및 기타 집단의 노동자들이 선출하고, 경제 활동에 따라서 투표한다.
72:2.5 (809.6) 1. The upper house is elected by industrial, professional, agricultural, and other groups of workers, balloting in accordance with economic function.
    2. 하원{下院}은, 산업이나 전문직을 제외한, 사회 집단과 정치 집단과 철학 집단을 포함하는 특정한 사회 조직체들이 선출한다. 정상 신분을 갖는 모든 시민은 두 부류의 대표자 선출에 참여할 수 있으나, 선거가 상원에 관계되느냐 하원에 관계되느냐에 따라서 다르게 분류된다.
72:2.6 (809.7) 2. The lower house is elected by certain organizations of society embracing the social, political, and philosophic groups not included in industry or the professions. All citizens in good standing participate in the election of both classes of representatives, but they are differently grouped, depending on whether the election pertains to the upper or lower house.
    3. 제3 의회는--곧 원로{元老} 정치가들은-- 노련한 시민 봉사자들이 포함되고, 최고 행정관, (연방 산하) 지역행정관들, 최고 재판소의 우두머리, 그리고 상하 양원{兩院}의 지도자급 관리들이 지명한 여러 저명한 인사가 참여한다. 이 집단은 100명으로 제한되고, 그 구성원은 원로 정치가들 자체의 과반 결정으로 선출된다. 회원권은 평생 지속되고, 빈자리가 생길 때에는, 지명된 사람 중에서 가장 많은 표를 얻은 자가 그 자리를 대신하도록 선출된다. 이 기관의 활동범위는 순전히 자문하는 역할이지만, 여론을 조정하는 대단한 기관이고, 정부의 모든 분야에 강력한 영향력을 행사한다.
72:2.7 (809.8) 3. The third house—the elder statesmen—embraces the veterans of civic service and includes many distinguished persons nominated by the chief executive, by the regional (subfederal) executives, by the chief of the supreme tribunal, and by the presiding officers of either of the other legislative houses. This group is limited to one hundred, and its members are elected by the majority action of the elder statesmen themselves. Membership is for life, and when vacancies occur, the person receiving the largest ballot among the list of nominees is thereby duly elected. The scope of this body is purely advisory, but it is a mighty regulator of public opinion and exerts a powerful influence upon all branches of the government.
    상당 부분의 연방 경영 업무를 10개의 (연방 산하) 지역 관계당국이 수행하며, 각각 10개 주의 연합으로 구성된다. 이 지역별 부서는 전적으로 행정과 경영만 담당하는데, 입법이나 사법 기능은 갖고 있지 않다. 10개 지역의 대표자는 연방 최고 행정관이 직접 지명하며, 그들의 재직{在職} 기간은 그의 임기와 똑같다-- 6년이다. 연방 최고 재판소가 열 명의 이 지역별 대표자 지명에 대해 승인하고, 그들은 다시 지명될 수 없으며, 은퇴한 대표자들은 자동적으로 그 후임자의 동역자 및 자문가가 된다. 그렇지 않은 경우에는, 이 지역별 대표자가 경영 관리들로 구성된 내각을 직접 구성한다.
72:2.8 (810.1) Very much of the federal administrative work is carried on by the ten regional (subfederal) authorities, each consisting of the association of ten states. These regional divisions are wholly executive and administrative, having neither legislative nor judicial functions. The ten regional executives are the personal appointees of the federal chief executive, and their term of office is concurrent with his—six years. The federal supreme tribunal approves the appointment of these ten regional executives, and while they may not be reappointed, the retiring executive automatically becomes the associate and adviser of his successor. Otherwise, these regional chiefs choose their own cabinets of administrative officials.
    이 나라는 두 주요 법정 체계를--곧 법률 법원과 사회경제 법원을-- 통해서 판결을 내린다. 법률 법원의 기능은 다음과 같이 세 수준으로 분류된다:
72:2.9 (810.2) This nation is adjudicated by two major court systems—the law courts and the socioeconomic courts. The law courts function on the following three levels:
    1. 부속법원{部屬法院}은 자치도시와 지역을 관할하며, 부속법원의 결정은 주{州} 고등법정에 항소{抗訴}할 수 있다.
72:2.10 (810.3) 1. Minor courts of municipal and local jurisdiction, whose decisions may be appealed to the high state tribunals.
    2. 주 최고법원의 결정은 모든 문제에서 최종적이지만, 연방 정부 또는 시민의 권리와 자유의 침해에 대해서는 예외다. 지역 대표자들은 어떤 사례{事例}든지 즉시 연방 최고법원의 법정에 제소할 수 있는 권한을 갖는다.
72:2.11 (810.4) 2. State supreme courts, whose decisions are final in all matters not involving the federal government or jeopardy of citizenship rights and liberties. The regional executives are empowered to bring any case at once to the bar of the federal supreme court.
    3. 연방 최고법원 --주 법원에서 상정한 항소 사건과 국가적 논쟁에 대해 판결하는 고등 재판소. 이 최고 법정은, 어느 주 법정에서 2년 이상 근무한 40세부터 75세 사이의 열두 남자로 구성되는데, 그들은 최고 행정관이 지명하고, 최고 내각의 과반수 동의와, 입법 의회 중에서 제3 의회의 동의를 받은 사람이다. 이 최고 사법 기관의 모든 결정은, 적어도 3분의 2 이상의 표를 얻어야한다.
72:2.12 (810.5) 3. Federal supreme court—the high tribunal for the adjudication of national contentions and the appellate cases coming up from the state courts. This supreme tribunal consists of twelve men over forty and under seventy-five years of age who have served two or more years on some state tribunal, and who have been appointed to this high position by the chief executive with the majority approval of the supercabinet and the third house of the legislative assembly. All decisions of this supreme judicial body are by at least a two-thirds vote.
    사회경제 법원은 다음과 같은 세 분야로 활동한다:
72:2.13 (810.6) The socioeconomic courts function in the following three divisions:
    1. 부모 법원, 가정과 사회 체계의 입법부 및 행정부와 관련돼있음.
72:2.14 (810.7) 1. Parental courts, associated with the legislative and executive divisions of the home and social system.
    2. 교육 법원 --주 및 지역의 학교체계와 연결되고, 교육 경영체제의 행정 부서와 입법 부서들과 관련된 사법기관.
72:2.15 (810.8) 2. Educational courts—the juridical bodies connected with the state and regional school systems and associated with the executive and legislative branches of the educational administrative mechanism.
    3. 산업 법원 --모든 경제적 오해를 해결하기 위한 전권{全權}을 부여받은 사법 재판소.
72:2.16 (810.9) 3. Industrial courts—the jurisdictional tribunals vested with full authority for the settlement of all economic misunderstandings.
    연방 최고 법원은, 국가정부의 셋째 입법부, 즉 원로 정치 지도자들로 구성된 의회에서 4분의 3의 찬성을 얻는 경우 외에는, 사회경제 사건에 참여하지 않는다. 그밖에 부모와 교육 및 산업을 담당하는 최고 법원의 모든 결정이 최종 결정이다.
72:2.17 (810.10) The federal supreme court does not pass upon socioeconomic cases except upon the three-quarters vote of the third legislative branch of the national government, the house of elder statesmen. Otherwise, all decisions of the parental, educational, and industrial high courts are final.

3. 가정생활  

3. The Home Life

    이 대륙에서, 한 집에 두 가족이 사는 것은 불법이다. 그리고 집단 주거는 법을 어기는 것이므로, 공동주택 유형의 건물 대부분이 철거됐다. 그러나 결혼하지 않은 사람은, 여전히 회원단체나 호텔 또는 다른 집단 거주지에 살 수 있다. 집을 짓도록 허락된 가장 작은 대지{垈地}는 최소 5만 평방피트의 땅을 갖춰야한다. 집을 짓기 위한 목적으로 사용되는 모든 땅과 재산은, 최소한의 택지{宅地}를 위한 비용의 열 배까지 세금이 면제된다.
72:3.1 (811.1) On this continent it is against the law for two families to live under the same roof. And since group dwellings have been outlawed, most of the tenement type of buildings have been demolished. But the unmarried still live in clubs, hotels, and other group dwellings. The smallest homesite permitted must provide fifty thousand square feet of land. All land and other property used for home purposes are free from taxation up to ten times the minimum homesite allotment.
    이 민족의 가정생활은 지난 세기 동안 크게 증진됐다. 부모로서 수고하는 사람들, 즉 아버지와 어머니는 자녀 훈육을 위한 부모 학교에 의무적으로 다녀야한다. 심지어 작은 시골 마을에 사는 농부도 통신으로 이 일을 마쳐야하는데, 10일마다 한 번 -- 5일을 한 주{週}로 계산하기 때문에 2주마다 한 번--, 직접 강의를 듣기 위하여 근처에 있는 해당기관에 나가야한다.
72:3.2 (811.2) The home life of this people has greatly improved during the last century. Attendance of parents, both fathers and mothers, at the parental schools of child culture is compulsory. Even the agriculturists who reside in small country settlements carry on this work by correspondence, going to the near-by centers for oral instruction once in ten days—every two weeks, for they maintain a five-day week.
    각 가정의 평균 자녀 숫자는 다섯이며, 그들은 완전히 부모의 통제를 받게 돼있는데, 부모 중에서 어느 한 쪽 또는 둘 다 사망한 경우에는, 부모 법원이 지정하는 후원자의 통제를 받게 된다. 어떤 가족이든지, 부모가 둘 다 없는 고아의 후견인 임무를 맡는 것을 큰 명예로 간주한다. 경쟁하는 시험이 부모들에게 시행되고, 가장 뛰어난 부모 자격조건을 갖췄다고 판명된 사람들의 가정에 고아가 위탁된다.
72:3.3 (811.3) The average number of children in each family is five, and they are under the full control of their parents or, in case of the demise of one or both, under that of the guardians designated by the parental courts. It is considered a great honor for any family to be awarded the guardianship of a full orphan. Competitive examinations are held among parents, and the orphan is awarded to the home of those displaying the best parental qualifications.
    이 민족은 가정을 그들 문명의 기본 제도로 간주한다. 한 아이의 교육과 인격 훈련에서 가장 가치 있는 부분은, 가정에서 그 부모로부터 얻게 되기를 기대하며, 아버지도 어머니가 하는 것과 거의 같은 정도로 아이들의 양육에 참여한다.
72:3.4 (811.4) These people regard the home as the basic institution of their civilization. It is expected that the most valuable part of a child’s education and character training will be secured from his parents and at home, and fathers devote almost as much attention to child culture as do mothers.
    모든 성교육{性敎育}은, 가정에서 부모 또는 합법 보호자가 시행한다. 도덕 교육은 학교 실습실에서 방과 후 시간에 선생들이 제시하지만, 종교 훈련은 그렇지 않고, 완전히 부모의 특권으로 간주되며, 종교를 가정생활의 필수 부분으로 여긴다. 순전히 종교적인 가르침은, 철학을 가르치는 신전{神殿}에서만 대중에게 제공되며, 유란시아의 교회 같은 전적으로 종교적인 기관은 이 민족 가운데 조성되지 않고 있다. 그들의 철학에 의하면, 종교는 하나님을 알고 동료에게 봉사함을 통해서 그들에 대한 사랑을 드러내려고 애쓰는 것이지만, 이것은 이 행성에 있는 다른 나라들의 전형적 종교 상태가 아니다. 이 민족에게는 종교가 전적으로 가족 문제이므로, 종교 집회를 위하여 특별히 구분된 공공장소는 존재하지 않는다. 유란시아인이 습관적으로 말하는 것처럼, 정치적으로 교회와 국가는 완전히 분리돼있으나, 종교와 철학은 기이하게 중첩돼있다.
72:3.5 (811.5) All sex instruction is administered in the home by parents or by legal guardians. Moral instruction is offered by teachers during the rest periods in the school shops, but not so with religious training, which is deemed to be the exclusive privilege of parents, religion being looked upon as an integral part of home life. Purely religious instruction is given publicly only in the temples of philosophy, no such exclusively religious institutions as the Urantia churches having developed among this people. In their philosophy, religion is the striving to know God and to manifest love for one’s fellows through service for them, but this is not typical of the religious status of the other nations on this planet. Religion is so entirely a family matter among these people that there are no public places devoted exclusively to religious assembly. Politically, church and state, as Urantians are wont to say, are entirely separate, but there is a strange overlapping of religion and philosophy.
    20년 전만 해도 (유란시아의 목사{牧師}에 해당되는) 영적인 선생들이 정부 차원의 감독을 받았는데, 그들은 각 가정의 자녀가 부모로부터 올바르게 훈육 받고 있는지 확인하기 위하여 주기적으로 방문했다. 영적 자문가요 시험관인 이 사람들은 지금, 새로 창립된 영적 진보 재단의 지휘 아래 있고, 이 기관은 자발적 기부금으로 유지된다. 아마 이 기관은 낙원 집정관 아들이 도래할 때까지 더 진화하지 않을지도 모른다.
72:3.6 (811.6) Until twenty years ago the spiritual teachers (comparable to Urantia pastors), who visit each family periodically to examine the children to ascertain if they have been properly instructed by their parents, were under governmental supervision. These spiritual advisers and examiners are now under the direction of the newly created Foundation of Spiritual Progress, an institution supported by voluntary contributions. Possibly this institution may not further evolve until after the arrival of a Paradise Magisterial Son.
    어린이는 열다섯 살 될 때까지 부모에게 법적으로 소속돼있고, 그 나이가 되면 시민으로서 책임이 처음 부과되기 시작한다. 그때부터 연속으로 5회에 걸쳐서 비슷하게 시행되는 5년 동안의 공개 훈련이, 비슷한 연령 집단들에게 부과되고, 부모에 대한 그들의 책무는 줄어드는 반면, 새 시민으로서 국가에 대한 책임과 사회적 책임이 부과된다. 투표권은 스무 살에 수여되고, 부모의 승낙 없이 결혼할 수 있는 권리는 스물다섯 살이 돼야 부여되며, 자녀들은 서른 살이 되면 가정을 떠나야한다.
72:3.7 (811.7) Children remain legally subject to their parents until they are fifteen, when the first initiation into civic responsibility is held. Thereafter, every five years for five successive periods similar public exercises are held for such age groups at which their obligations to parents are lessened, while new civic and social responsibilities to the state are assumed. Suffrage is conferred at twenty, the right to marry without parental consent is not bestowed until twenty-five, and children must leave home on reaching the age of thirty.
    결혼과 이혼에 관한 법률은 나라 전체가 동일하다. 스무 살--곧 시민으로서 참정권을 갖는 연령-- 이전에 결혼하는 것은 허용되지 않는다. 결혼은 오직, 결혼 의사를 밝힌 지 1년 후, 그리고 결혼 생활의 책임을 가르치는 예비 부모 학교에서 충분히 훈련 받았음을 보여주는 증명서를, 신랑과 신부 양쪽이 제출한 후에야 허락된다.
72:3.8 (812.1) Marriage and divorce laws are uniform throughout the nation. Marriage before twenty—the age of civil enfranchisement—is not permitted. Permission to marry is only granted after one year’s notice of intention, and after both bride and groom present certificates showing that they have been duly instructed in the parental schools regarding the responsibilities of married life.
    이혼규칙은 어느 정도 엄격하지 않은 편이지만, 부모 법원이 발행한 이혼 허가서는, 신청서가 접수된 후 1년이 지날 때까지 받을 수 없으며, 이 행성에서 1년은 유란시아의 1년보다 훨씬 길다. 법이 그들의 이혼을 쉽게 허용함에도, 현 이혼율은 유란시아에서 문명화된 인종들 경우의 10분의 1에 불과하다.
72:3.9 (812.2) Divorce regulations are somewhat lax, but decrees of separation, issued by the parental courts, may not be had until one year after application therefor has been recorded, and the year on this planet is considerably longer than on Urantia. Notwithstanding their easy divorce laws, the present rate of divorces is only one tenth that of the civilized races of Urantia.

4. 교육 체계  

4. The Educational System

    이 나라의 교육 체계는, 다섯 살부터 열여덟 살까지 학생이 참여하는, 학부-이전{以前} 학교의 의무교육 및 남녀공학교육으로 이뤄진다. 이 학교들은 유란시아에 있는 것과는 매우 다르다. 거기에는 교실이 없고, 한 번에 한 과목만 배우며, 첫 3년이 지나면 모든 학생이 보조{補助} 교사가 되어 하급생을 가르친다. 학교 실습장과 농장에서 일어나는 문제를 해결하는 데 참고가 될 만한 확실한 자료가 요구될 때에만 책이 사용된다. 그 대륙에서 사용되는 대부분의 가구와 많은 기계장치가 이 실습소들에서 생산된다--발명과 기계화가 이뤄지는 중대한 시기에 놓여있다. 각 실습소 주변에는, 필요한 참고 서적을 학생들이 찾아볼 수 있는 실무 도서관이 있다. 농업과 원예술에 관한 학습 역시, 각 지역 학교 근처의 광대한 농장에서 전체 학기 동안 진행된다.
72:4.1 (812.3) The educational system of this nation is compulsory and coeducational in the precollege schools that the student attends from the ages of five to eighteen. These schools are vastly different from those of Urantia. There are no classrooms, only one study is pursued at a time, and after the first three years all pupils become assistant teachers, instructing those below them. Books are used only to secure information that will assist in solving the problems arising in the school shops and on the school farms. Much of the furniture used on the continent and the many mechanical contrivances—this is a great age of invention and mechanization—are produced in these shops. Adjacent to each shop is a working library where the student may consult the necessary reference books. Agriculture and horticulture are also taught throughout the entire educational period on the extensive farms adjoining every local school.
    정신박약아는 농업과 목축업만 훈련받으며, 아이를 낳지 못하게 하려고 성적{性的}으로 격리되는 특별 보호지역에서 생활하게 돼있는데, 정상 이하의 모든 사람은 부모가 되지 못하도록 금지돼있다. 이런 제한조치는 75년 동안 시행돼왔으며;부모 법원이 그 구속{拘束} 명령을 하달한다.
72:4.2 (812.4) The feeble-minded are trained only in agriculture and animal husbandry, and are committed for life to special custodial colonies where they are segregated by sex to prevent parenthood, which is denied all subnormals. These restrictive measures have been in operation for seventy-five years; the commitment decrees are handed down by the parental courts.
    각 사람마다, 매년 1개월의 휴가를 갖는다. 학부-이전{以前} 학교들은 10개월로 돼있는 1년 중에서 9개월 동안 공부하고, 부모 또는 친구들과 여행하는 일로 방학을 보낸다. 이런 여행은 성인-교육 계획표의 한 부분이고 일생동안 계속되는데, 그런 비용을 충당하기 위한 자금은, 노후대책 보험에서 활용되는 것과 같은 방법으로 모아진다.
72:4.3 (812.5) Everyone takes one month’s vacation each year. The precollege schools are conducted for nine months out of the year of ten, the vacation being spent with parents or friends in travel. This travel is a part of the adult-education program and is continued throughout a lifetime, the funds for meeting such expenses being accumulated by the same methods as those employed in old-age insurance.
    학습시간의 4분의 1은 운동--곧 경쟁하는 운동경기--에 소요되며, 그 지역의 시합에서 이긴 학생들은, 주{州} 시합과 광역{廣域} 시합을 거쳐서, 솜씨와 용맹성을 겨루는 국가 시합에 진출한다. 마찬가지로, 비교적 낮은 사회 부문들에서 전국의 명예를 얻는 시합에 이르기까지, 모든 학생은 웅변과 음악 시합은 물론, 철학과 과학에 관한 시합에 관심을 기울인다.
72:4.4 (812.6) One quarter of the school time is devoted to play—competitive athletics—the pupils progressing in these contests from the local, through the state and regional, and on to the national trials of skill and prowess. Likewise, the oratorical and musical contests, as well as those in science and philosophy, occupy the attention of students from the lower social divisions on up to the contests for national honors.
    학교 행정은, 연관된 세 분야로 구성된 국가정부와 똑같은 형태이고, 가르치는 직원들은, 제3 부서 곧 자문하는 입법부서와 같은 기능을 담당한다. 이 나라의 주요 교육목적은, 모든 학생을 자활{自活}할 수 있는 시민으로 만드는 것이다.
72:4.5 (812.7) The school government is a replica of the national government with its three correlated branches, the teaching staff functioning as the third or advisory legislative division. The chief object of education on this continent is to make every pupil a self-supporting citizen.
    학부 교육 체계 이전{以前}의 교육 과정을 열여덟 살에 마친 자녀는 누구나, 숙련된 기능공이 돼있다. 그다음에는 성인 교육기관 또는 학부에서, 책을 통하여 연구하거나 특별한 지식을 추구하게 된다. 우수한 학생이, 계획된 기간 이전에 과정을 완료하면, 그에게는 그 시간에 대한 보상이 주어지고, 그것으로 그는 자기가 좋아하고 직접 구상하는 어떤 계획사업을 수행할 수 있게 된다. 전체 교육 체계는 각 개인을 적절하게 훈련시킬 수 있도록 계획된다.
72:4.6 (813.1) Every child graduating from the precollege school system at eighteen is a skilled artisan. Then begins the study of books and the pursuit of special knowledge, either in the adult schools or in the colleges. When a brilliant student completes his work ahead of schedule, he is granted an award of time and means wherewith he may execute some pet project of his own devising. The entire educational system is designed to adequately train the individual.

5. 산업 구조  

5. Industrial Organization

    이 민족 가운데서 산업 환경은, 그들의 이상{理想}보다 훨씬 뒤떨어졌으며;자본과 노동이 여전히 그들에게 문제가 되고 있지만, 이 두 가지는, 진지하게 협동하는 계획에 맞도록 조정되고 있다. 독특한 이 대륙의 일꾼들은 점점 더 모든 산업 분야의 주주{株主}가 되고 있으며;영리한 노동자마다 서서히 소규모 자본가가 되고 있다.
72:5.1 (813.2) The industrial situation among this people is far from their ideals; capital and labor still have their troubles, but both are becoming adjusted to the plan of sincere co-operation. On this unique continent the workers are increasingly becoming shareholders in all industrial concerns; every intelligent laborer is slowly becoming a small capitalist.
    사회의 적대관계는 줄어들고, 선한 의도가 신속하게 자라고 있다. (약 100년 전에) 노예제도가 붕괴됨으로 인해서는 어떤 심각한 경제 문제도 생기지 않았는데, 해마다 2퍼센트 정도가 자유를 얻음으로써, 이런 조정 과정이 서서히 일어났기 때문이다. 정신적, 도덕적, 및 육체적 시험에서 만족스럽게 통과된 노예에게는 시민권이 주어졌으며;이 우수한 노예들 가운데 다수는 전쟁 포로 또는 그 포로의 자녀였다. 그들은 약 50년 전에 마지막 남은 열등한 노예들을 추방했고, 아주 최근에, 타락하고 부도덕한 계층 사람의 숫자를 줄이는 과제에 본격적으로 착수하고 있다.
72:5.2 (813.3) Social antagonisms are lessening, and good will is growing apace. No grave economic problems have arisen out of the abolition of slavery (over one hundred years ago) since this adjustment was effected gradually by the liberation of two per cent each year. Those slaves who satisfactorily passed mental, moral, and physical tests were granted citizenship; many of these superior slaves were war captives or children of such captives. Some fifty years ago they deported the last of their inferior slaves, and still more recently they are addressing themselves to the task of reducing the numbers of their degenerate and vicious classes.
    이 사람들은 최근에 산업 간 의견 차이를 조절하고, 경제적 남용을 조절하기 위한 새 기법을 개발했는데, 그런 문제를 해결하는 전통적 방법보다 현저히 개선됐다. 개인 간 또는 산업 간 의견 차이를 조정하는 과정에서, 폭력은 불법으로 간주된다. 임금과 이익금 및 기타 경제적 문제들은 엄격히 통제되지는 않으나, 일반적으로 산업담당 입법부의 통제를 받으며, 한편 산업계에서 발생되는 모든 분쟁은 산업 법원으로 이관된다.
72:5.3 (813.4) These people have recently developed new techniques for the adjustment of industrial misunderstandings and for the correction of economic abuses which are marked improvements over their older methods of settling such problems. Violence has been outlawed as a procedure in adjusting either personal or industrial differences. Wages, profits, and other economic problems are not rigidly regulated, but they are in general controlled by the industrial legislatures, while all disputes arising out of industry are passed upon by the industrial courts.
    산업 법원들은 이제 겨우 30년밖에 되지 않았지만, 아주 만족스럽게 활동하고 있다. 가장 최근에 이뤄진 발전으로 인해, 앞으로는 산업 법원들이 다음과 같은 세 분야에서 법적 보상을 인정할 것이다:
72:5.4 (813.5) The industrial courts are only thirty years old but are functioning very satisfactorily. The most recent development provides that hereafter the industrial courts shall recognize legal compensation as falling in three divisions:
    1. 투자된 자본에 대한 법정 이자율.
72:5.5 (813.6) 1. Legal rates of interest on invested capital.
    2. 산업 운영에 적용된 기술에 대한 합당한 급여{給與}.
72:5.6 (813.7) 2. Reasonable salary for skill employed in industrial operations.
    3. 노동에 대한 공정하고 정당한 임금.
72:5.7 (813.8) 3. Fair and equitable wages for labor.
    이것들은 먼저 계약에 의거해서 이뤄질 것이며, 그렇지 않고 소득이 줄어들 경우에, 그들은 일시적 감소를 비례해서 분담하게 될 것이다. 그 후로 이런 고정된 요금을 초과하는 모든 소득은 배당금으로 간주될 것이고, 세 분야 곧:자본과 기술과 노동에 분배될 것이다.
72:5.8 (813.9) These shall first be met in accordance with contract, or in the face of decreased earnings they shall share proportionally in transient reduction. And thereafter all earnings in excess of these fixed charges shall be regarded as dividends and shall be prorated to all three divisions: capital, skill, and labor.
    10년마다 지역 대표자들이 1일 유급 법정 노동시간을 조절해서 발표한다. 산업체는 이제 5일을 한 주로 해서 작동되는데, 4일 일하고 하루 쉰다. 이 사람들은 매일 여섯 시간씩 일하고, 10개월로 돼있는 1년에, 학생과 마찬가지로 9개월 동안 일한다. 휴가 기간에는 대개 여행을 즐기고, 새로운 방법의 운송 수단들이 아주 최근에 개발돼서, 온 국민이 여행을 즐기고 있다. 여행에 적당한 기후는 1년에 약 8개월이며, 그들은 기회를 최대한 활용하고 있다.
72:5.9 (813.10) Every ten years the regional executives adjust and decree the lawful hours of daily gainful toil. Industry now operates on a five-day week, working four and playing one. These people labor six hours each working day and, like students, nine months in the year of ten. Vacation is usually spent in travel, and new methods of transportation having been so recently developed, the whole nation is travel bent. The climate favors travel about eight months in the year, and they are making the most of their opportunities.
    200년 전에는 이익을 얻으려는 동기가 전체 산업계를 지배했으나, 오늘날에는 그 동기가 다른 더 높은 추진력으로 급속히 대체되고 있다. 이 나라에서는 경쟁이 아주 심하지만, 그중에서 많은 부분이 산업으로부터, 놀이와 솜씨와 과학적인 성취 및 지적 달성으로 옮겨졌다. 경쟁은 사회에 봉사하고 정부에 충성하는 데서 가장 활기차다. 이 사람들 가운데서는 빠른 속도로, 대중을 위한 봉사가 명예를 얻는 주된 목적이 돼가고 있다. 이 대륙에서 가장 부유한 사람이, 기계 작업장에서 하루에 6시간 일한 후에, 정치인자격학교의 지역 분교{分校}로 급히 달려가서 대중을 위해 봉사할 수 있는 자격을 갖추려고 애쓰고 있다.
72:5.10 (813.11) Two hundred years ago the profit motive was wholly dominant in industry, but today it is being rapidly displaced by other and higher driving forces. Competition is keen on this continent, but much of it has been transferred from industry to play, skill, scientific achievement, and intellectual attainment. It is most active in social service and governmental loyalty. Among this people public service is rapidly becoming the chief goal of ambition. The richest man on the continent works six hours a day in the office of his machine shop and then hastens over to the local branch of the school of statesmanship, where he seeks to qualify for public service.
    이 나라에서는 노동이 더욱 명예로운 것이 되고 있으며, 열여덟 살 이상이고 신체 건강한 모든 시민은, 집과 농장, 어떤 공인된 산업체, 일시적으로 실직된 사람들을 고용하는 공공의 일터에서, 또는 광산에 있는 강제 노동자 단체에서 일한다.
72:5.11 (814.1) Labor is becoming more honorable on this continent, and all able-bodied citizens over eighteen work either at home and on farms, at some recognized industry, on the public works where the temporarily unemployed are absorbed, or else in the corps of compulsory laborers in the mines.
    또한 이 사람들은, 새로운 형태의 사회적 혐오감--곧 게으름뿐만 아니라 노력하지 않고 얻은 재산에 대한 혐오감--을 마음에 품기 시작했다. 그들은 느리지만 확실하게 기계문명을 획득하고 있다. 또한 그들은 한때 정치적 해방을 위하여, 그리고 그다음에는 경제적 자유를 위하여 투쟁했다. 그들은 이제 이 두 가지를 누리는 시대에 접어들었고, 게다가 자아-실현 증진에 사용될 수 있는, 스스로 획득한 여가 시간을 올바로 인식하기 시작했다.
72:5.12 (814.2) These people are also beginning to foster a new form of social disgust—disgust for both idleness and unearned wealth. Slowly but certainly they are conquering their machines. Once they, too, struggled for political liberty and subsequently for economic freedom. Now are they entering upon the enjoyment of both while in addition they are beginning to appreciate their well-earned leisure, which can be devoted to increased self-realization.

6. 노후 대책 보험  

6. Old-Age Insurance

    이 나라는, 자존감을-파괴하는 유형의 자선 행위를, 노후{老後}의 안전을 보장하는 어마어마한 정부-보험으로 대체시키려는, 단호한 노력을 기울이고 있다. 이 나라는 어린이 각자에게 교육을 제공하고, 모든 어른에게 일터를 제공하기 때문에;약자와 노인을 보호하기 위하여 그런 보험 기획을 성공적으로 실행에 옮길 수 있다.
72:6.1 (814.3) This nation is making a determined effort to replace the self-respect-destroying type of charity by dignified government-insurance guarantees of security in old age. This nation provides every child an education and every man a job; therefore can it successfully carry out such an insurance scheme for the protection of the infirm and aged.
    이 민족에 속하는 모든 사람은, 70세 될 때까지 일터에 남아있도록 자격을 부여하는, 주{州} 노동 감독관으로부터 허락을 받지 못하면, 65세에 유급{有給} 직장에서 은퇴해야한다. 이런 연령 제한은, 공무원 또는 철학자에게는 적용되지 않는다. 신체장애자 또는 영구적으로 불구가 된 사람은, 법원의 명령과 지역정부의 은퇴연금 감독관의 승인을 받아서, 나이에 상관없이 퇴직자 명단에 오를 수 있다.
72:6.2 (814.4) Among this people all persons must retire from gainful pursuit at sixty-five unless they secure a permit from the state labor commissioner which will entitle them to remain at work until the age of seventy. This age limit does not apply to government servants or philosophers. The physically disabled or permanently crippled can be placed on the retired list at any age by court order countersigned by the pension commissioner of the regional government.
    노인의 은퇴연금을 위한 자금은 다음과 같은 네 가지 자원에서 조성된다.
72:6.3 (814.5) The funds for old-age pensions are derived from four sources:
    1. 이 나라에서 일하는 모든 사람의 소득 중에서 매월 하루에 해당되는 소득을, 연방 정부가 이런 목적을 위하여 징수함.
72:6.4 (814.6) 1. One day’s earnings each month are requisitioned by the federal government for this purpose, and in this country everybody works.
    2. 유산{遺産} --수많은 부자 시민이 이 목적으로 자산을 남김.
72:6.5 (814.7) 2. Bequests—many wealthy citizens leave funds for this purpose.
    3. 주{州}가 관리하는 광산의 의무 노동으로 생긴 이익금. 징발된 노동자의 생계비와 그들 자신의 은퇴 보험료를 제외하고, 그들의 노동에 대한 모든 이익금이 이런 은퇴연금 자금으로 전환된다.
72:6.6 (814.8) 3. The earnings of compulsory labor in the state mines. After the conscript workers support themselves and set aside their own retirement contributions, all excess profits on their labor are turned over to this pension fund.
    4. 천연자원으로부터 생긴 수익금{收益金}. 그 대륙에 저장돼있는 모든 천연자원은 사회가 위탁한 재산으로서 연방 정부가 보유하고 있으며, 여기서 발생되는 수익금은, 질병 예방과 천재 교육 그리고 정치가를 위한 학교의 학생들 중에서 특별하게 촉망되는 개인들을 위한 경비 등의 사회적인 목적에 사용된다. 천연자원에서 생긴 수익금 중 절반은, 노인 은퇴연금을 위한 자금으로 들어간다.
72:6.7 (814.9) 4. The income from natural resources. All natural wealth on the continent is held as a social trust by the federal government, and the income therefrom is utilized for social purposes, such as disease prevention, education of geniuses, and expenses of especially promising individuals in the statesmanship schools. One half of the income from natural resources goes to the old-age pension fund.
    주{州} 및 지역 보험 재단들이 여러 형태의 보호보험을 제공하더라도, 노인 은퇴연금은 오직 연방 정부가 10개의 지역 관청을 통해서 경영한다.
72:6.8 (814.10) Although state and regional actuarial foundations supply many forms of protective insurance, old-age pensions are solely administered by the federal government through the ten regional departments.
    이런 정부 자금은 오랫동안 정당한 방법으로 경영돼오고 있다. 반역죄와 살인죄 다음으로, 법원이 가장 무겁게 처벌하는 죄는, 대중의 신임을 저버리는 죄다. 사회적으로 그리고 정치적으로 신의가 없는 행위는 이제 모든 범죄 중에서 가장 극악한 것으로 간주된다.
72:6.9 (814.11) These government funds have long been honestly administered. Next to treason and murder, the heaviest penalties meted out by the courts are attached to betrayal of public trust. Social and political disloyalty are now looked upon as being the most heinous of all crimes.

7. 세금징수  

7. Taxation

    연방 정부는 오직 노인 연금의 경영, 그리고 천재성과 창조적 독창성을 육성하는 데만 간섭하며;주{州} 정부가 시민 개인에게 조금 더 관심을 기울이는 반면, 지역정부는 훨씬 더 간섭하거나, 훨씬 더 사회주의적이다. 도시는(또는 도시의 어떤 하위부서들은), 건강, 공중위생, 건물 규제, 미화{美化}, 상수도, 조명, 난방, 오락, 음악, 및 통신 같은 문제에 관여한다.
72:7.1 (815.1) The federal government is paternalistic only in the administration of old-age pensions and in the fostering of genius and creative originality; the state governments are slightly more concerned with the individual citizen, while the local governments are much more paternalistic or socialistic. The city (or some subdivision thereof) concerns itself with such matters as health, sanitation, building regulations, beautification, water supply, lighting, heating, recreation, music, and communication.
    모든 산업체의 최고 관심은 건강에 있으며;특정한 단계의 육체적 행복이 산업과 공동체의 특권으로 간주되지만, 개인과 가족의 건강 문제는 오직 개인의 관심거리일 뿐이다. 의료에서는, 순전히 개인적인 다른 모든 문제와 마찬가지로, 간섭을 자제하는 것이 점점 더 정부의 계획으로 굳어지고 있다.
72:7.2 (815.2) In all industry first attention is paid to health; certain phases of physical well-being are regarded as industrial and community prerogatives, but individual and family health problems are matters of personal concern only. In medicine, as in all other purely personal matters, it is increasingly the plan of government to refrain from interfering.
    도시들은 세금을 징수하는 권한이 없을 뿐만 아니라, 빚을 질 수도 없다. 도시는 주{州} 정부 자금에서 주민 숫자대로 배당액을 수령하며, 그들의 사회주의적 기업 수익금에서 생긴 자금과, 다양한 상업 활동에 면허를 줌으로써 생긴 자금이 추가된다.
72:7.3 (815.3) Cities have no taxing power, neither can they go in debt. They receive per capita allowances from the state treasury and must supplement such revenue from the earnings of their socialistic enterprises and by licensing various commercial activities.
    도시 범위를 실제로 크게 확장시키는 고속{高速}-운반 시설은 자치도시의 통제를 받는다. 도시의 소방서는 화재-예방 및 보험 재단의 지원을 받으며, 도시와 지방에 있는 모든 건물은 불에 타지 않도록 건축됐다 -- 75년 전부터 이렇게 됐다.
72:7.4 (815.4) The rapid-transit facilities, which make it practical greatly to extend the city boundaries, are under municipal control. The city fire departments are supported by the fire-prevention and insurance foundations, and all buildings, in city or country, are fireproof—have been for over seventy-five years.
    자치도시는 보안 요원을 운영하지 않으며;경찰 요원은 주{州} 정부가 유지한다. 이 부서는 거의 대부분 스물다섯 살에서 오십 살 사이의 미혼 남자로부터 모집된다. 대부분의 주는, 미혼 남자에게 비교적 무거운 세금을 부과하고, 그 세금은 주 경찰로 선정된 모든 남자를 위해 사용된다. 현재 주 경찰 요원의 평균 숫자는 50년 전에 비해 10분의 1에 불과하다.
72:7.5 (815.5) There are no municipally appointed peace officers; the police forces are maintained by the state governments. This department is recruited almost entirely from the unmarried men between twenty-five and fifty. Most of the states assess a rather heavy bachelor tax, which is remitted to all men joining the state police. In the average state the police force is now only one tenth as large as it was fifty years ago.
    경제 조건과 기타 조건이 대륙의 각 지역마다 크게 다른 것과 마찬가지로, 비교적 자유롭고 주권을 가진 100개의 주 정부 세금징수 요강은, 거의 또는 전혀 일률적이지 않다. 각 주마다 기본적으로 입법화{立法化}된 열 개의 규정이 있는데, 이것들은 연방 최고 법원의 허락이 없이는 변경될 수 없고, 이 조항들 가운데 하나는, 도시 또는 지방에 상관없이 택지{宅地}를 제외한 어떤 부동산이든지, 1년에 그 가치의 1퍼센트 이상을 세금으로 징수하지 못하도록 규정하고 있다.
72:7.6 (815.6) There is little or no uniformity among the taxation schemes of the one hundred comparatively free and sovereign states as economic and other conditions vary greatly in different sections of the continent. Every state has ten basic constitutional provisions which cannot be modified except by consent of the federal supreme court, and one of these articles prevents levying a tax of more than one per cent on the value of any property in any one year, homesites, whether in city or country, being exempted.
    연방 정부는 빚질 수 없고, 전쟁에 사용하는 경우를 제외하고는, 어떤 주{州}든지 돈을 빌리기 전에 4분의 3이상의 찬성표를 얻어야한다. 연방 정부는 빚질 수 없으므로, 전쟁이 발발할 경우 필요시에는, 국방 협의회가 각 주에게 비용뿐 아니라 인력과 물자를 분담시키는 권한을 갖는다. 그러나 어떤 빚이든지 25년이 넘기 전에 청산돼야한다.
72:7.7 (815.7) The federal government cannot go in debt, and a three-fourths referendum is required before any state can borrow except for purposes of war. Since the federal government cannot incur debt, in the event of war the National Council of Defense is empowered to assess the states for money, as well as for men and materials, as it may be required. But no debt may run for more than twenty-five years.
    연방 정부 유지를 위한 수입은 다음과 같은 다섯 가지 자원에서 모금된다:
72:7.8 (815.8) Income to support the federal government is derived from the following five sources:
    1. 수입 관세. 모든 수입품에는 이 대륙의 삶의 표준을 보호하도록 고안된 관세가 부과되는데, 이 행성의 다른 어떤 나라보다 훨씬 높다. 이 관세는, 산업 의회의 양원{兩院}이 경제 직무를 맡은 최고 책임자의 제안을 비준한 후에, 최고 산업 법원이 정하는데, 그 책임자는 이 두 입법부 기관이 공동으로 지명한 사람이다. 산업을 담당하는 상원은 노동자들이 선출하고, 하원은 자본가가 선출한다.
72:7.9 (815.9) 1. Import duties. All imports are subject to a tariff designed to protect the standard of living on this continent, which is far above that of any other nation on the planet. These tariffs are set by the highest industrial court after both houses of the industrial congress have ratified the recommendations of the chief executive of economic affairs, who is the joint appointee of these two legislative bodies. The upper industrial house is elected by labor, the lower by capital.
    2. 특허권 사용료. 연방 정부는 열 개의 지역 실험실에서 일하는 모든 분야의 천재들--곧 예술가와 작가와 과학자들--을 후원하고, 그들의 특허권을 보호하여, 발명품과 독창적 작품이 나오도록 장려한다. 기계, 책, 예술품, 식물, 또는 동물 가운데 어디에 속하든지, 그런 모든 발명과 창작에서 발생된 이익금 중에서 절반을, 정부가 그 대가{代價}로 취한다.
72:7.10 (816.1) 2. Royalties. The federal government encourages invention and original creations in the ten regional laboratories, assisting all types of geniuses—artists, authors, and scientists—and protecting their patents. In return the government takes one half the profits realized from all such inventions and creations, whether pertaining to machines, books, artistry, plants, or animals.
    3. 상속세. 연방 정부는, 재산의 크기를 비롯한 기타 조건에 따라서, 1내지 50퍼센트의 누진{累進} 상속세를 부과한다.
72:7.11 (816.2) 3. Inheritance tax. The federal government levies a graduated inheritance tax ranging from one to fifty per cent, depending on the size of an estate as well as on other conditions.
    4. 군용{軍用} 장비. 정부는 육군 및 해군 장비를 상업과 오락 용도로 빌려줌으로써, 상당히 많은 수익금을 만든다.
72:7.12 (816.3) 4. Military equipment. The government earns a considerable sum from the leasing of military and naval equipment for commercial and recreational usages.
    5. 천연자원. 천연자원에서 생기는 수익금은, 연방 국가체제 헌장에 명시된 특별한 목적을 위하여 전부 요구되지 않을 때, 나머지는 국고{國庫}로 전환된다.
72:7.13 (816.4) 5. Natural resources. The income from natural resources, when not fully required for the specific purposes designated in the charter of federal statehood, is turned into the national treasury.
    국방 협의회가 부과한 전쟁 기금을 제외하고, 연방정부 예산은 입법을 담당하는 상원에서 발의{發意}되고, 하원의 동의를 얻고, 최고 행정관의 허락을 받고, 최종적으로는 100명으로 구성된 연방 예산 위원회의 비준{批准}을 받는다. 이 위원회에 소속된 회원들은 주지사가 지명하고, 24년간 근무하도록 주{州} 의회가 선출하는데, 6년마다 4분의 1씩 선출한다. 이 기관은 6년마다 4분의 3의 투표로, 그들 중에서 한 사람을 우두머리로 뽑으며, 그리하여 그는 연방 재무부의 지휘자와-통제관이 된다.
72:7.14 (816.5) Federal appropriations, except war funds assessed by the National Council of Defense, are originated in the upper legislative house, concurred in by the lower house, approved by the chief executive, and finally validated by the federal budget commission of one hundred. The members of this commission are nominated by the state governors and elected by the state legislatures to serve for twenty-four years, one quarter being elected every six years. Every six years this body, by a three-fourths ballot, chooses one of its number as chief, and he thereby becomes director-controller of the federal treasury.

8. 특별 학부  

8. The Special Colleges

    다섯 살부터 열여덟 살까지 이어지는 기본 의무 교육 계획표 외에, 특별 학교들이 다음과 같이 유지된다:
72:8.1 (816.6) In addition to the basic compulsory education program extending from the ages of five to eighteen, special schools are maintained as follows:
    1. 정치인자격학교. 이 학교는 세 등급으로 나뉘는데:국가와 지역과 주{州}로 구분된다. 이 나라의 관공서는 네 분야로 나뉘어있다. 공직의 첫째 부문은 주로 국가 경영에 관계되며, 이 집단의 모든 공무원은 정치인을 위한 지역학교와 국가학교, 둘 다 마쳐야한다. 정치인을 위한 열 개의 지역 학교 가운데 하나를 졸업한 사람은, 둘째 부문의 정치적 직책이나 선출되는 직책 또는 임명받는 직책에서 일할 수 있는데, 그들이 일하는 기관은 지역 경영과 주 정부에서 책임을 이행할 수 있는 능력을 요구한다. 제3 부문은 주에 대한 책무가 포함되고, 그런 공무원은 정치인을 위한 주{州} 학위를 얻어야한다. 마지막 넷째 부문의 공무원에게는 정치인을 위한 학위가 요구되지 않으며, 그런 직책은 모두 지명된다. 이런 직책은, 보좌관이나 비서관 또는 기술 협회에서 일하는 사소한 직책이며, 정부를 경영하는 자격을 갖추고 역할을 담당하는 다양한 분야의 학식 있는 전문인이 그 일을 수행한다.
72:8.2 (816.7) 1. Statesmanship schools. These schools are of three classes: national, regional, and state. The public offices of the nation are grouped in four divisions. The first division of public trust pertains principally to the national administration, and all officeholders of this group must be graduates of both regional and national schools of statesmanship. Individuals may accept political, elective, or appointive office in the second division upon graduating from any one of the ten regional schools of statesmanship; their trusts concern responsibilities in the regional administration and the state governments. Division three includes state responsibilities, and such officials are only required to have state degrees of statesmanship. The fourth and last division of officeholders are not required to hold statesmanship degrees, such offices being wholly appointive. They represent minor positions of assistantship, secretaryships, and technical trusts which are discharged by the various learned professions functioning in governmental administrative capacities.
    부속법원과 주 법원의 재판관은, 주립{州立} 정치인자격 학교에서 학위를 받는다. 사회, 교육, 및 산업 관련 문제를 관할하는 법정의 재판관은, 해당 지역 학교 학위를 지닌다. 연방 최고 법원의 재판관은, 이 정치인자격학교들의 학위를 전부 가져야한다.
72:8.3 (816.8) Judges of the minor and state courts hold degrees from the state schools of statesmanship. Judges of the jurisdictional tribunals of social, educational, and industrial matters hold degrees from the regional schools. Judges of the federal supreme court must hold degrees from all these schools of statesmanship.
    2. 철학 학교. 이 학교는 철학을 연구하는 전당{殿堂}과 특별한 관계를 맺고 있으며, 공공 기능으로서 종교와 다소 관련돼있다.
72:8.4 (817.1) 2. Schools of philosophy. These schools are affiliated with the temples of philosophy and are more or less associated with religion as a public function.
    3. 과학 교육기관. 이 기술학교는 교육 체계와 조화를 이루기보다 산업체와 조화를 이루고 있으며, 열다섯 분야로 경영되고 있다.
72:8.5 (817.2) 3. Institutions of science. These technical schools are co-ordinated with industry rather than with the educational system and are administered under fifteen divisions.
    4. 전문 훈련 학교. 이 특수 교육기관은, 열두 개에 달하는 다양하고 박식한 전문 분야를 위한 기술 훈련을 제공한다.
72:8.6 (817.3) 4. Professional training schools. These special institutions provide the technical training for the various learned professions, twelve in number.
    5. 육군 학교와 해군 학교. 국가 본부 근처와 스물다섯 연안 지역의 육군 중심지에서는, 열여덟 살에서 서른 살 사이의 자원하는 시민에게 군사 훈련을 시키기 위한 교육기관이 운영되고 있다. 스물다섯 살이 되기 전에 이 학교의 입학 허가를 받기 위해서는, 부모의 동의가 있어야한다.
72:8.7 (817.4) 5. Military and naval schools. Near the national headquarters and at the twenty-five coastal military centers are maintained those institutions devoted to the military training of volunteer citizens from eighteen to thirty years of age. Parental consent is required before twenty-five in order to gain entrance to these schools.

9. 보통 선거권 방식  

9. The Plan of Universal Suffrage

    모든 공직 후보자는, 정치인을 위한, 주{州}나 지역 또는 연방의 학교를 졸업한 자로 제한되기는 하지만, 이 나라의 진취적 지도자들은 보통 선거권 방식에서 심각한 약점을 발견했고, 약 50년 전에 수정된 투표 기획을 위한 헌법 조항을 제정했는데, 다음과 같은 특색을 갖췄다:
72:9.1 (817.5) Although candidates for all public offices are restricted to graduates of the state, regional, or federal schools of statesmanship, the progressive leaders of this nation discovered a serious weakness in their plan of universal suffrage and about fifty years ago made constitutional provision for a modified scheme of voting which embraces the following features:
    1. 스무 살 이상의 모든 남녀 각자는 투표권 하나를 갖는다. 이 나이에 도달하면, 모든 시민은 반드시 두 가지 투표 집단의 회원권을 획득해야하는데:--산업이나 전문직이나 농업 또는 무역 등-- 자신의 경제 활동에 따라서 첫 집단에 들어가며;정치적, 철학적, 및 사회적 성향에 따라서 둘째 집단에 소속된다. 그리하여 모든 노동자는 참정권을 갖는 어떤 경제 집단에 소속되고, 이 조합{組合}들은, 비경제 연합체들과 마찬가지로, 삼중적으로 권력이 분리된 국가정부와 아주 흡사하게 조절된다. 이런 집단에 등록되면 12년 동안 바꿀 수 없다.
72:9.2 (817.6) 1. Every man and woman of twenty years and over has one vote. Upon attaining this age, all citizens must accept membership in two voting groups: They will join the first in accordance with their economic function—industrial, professional, agricultural, or trade; they will enter the second group according to their political, philosophic, and social inclinations. All workers thus belong to some economic franchise group, and these guilds, like the noneconomic associations, are regulated much as is the national government with its threefold division of powers. Registration in these groups cannot be changed for twelve years.
    2. 사회를 위하여 많은 봉사를 했거나, 정부에 근무하면서 비범한 지혜를 나타낸 개인들은, 주지사 또는 지역 행정관들의 지명을 받고, 지역 최고 협의회의 명령에 따라서, 5년 이상의 기간 마다 추가로 투표권을 부여받을 수 있는데, 그런 초과 선거권은 아홉 개를 넘지 못한다. 어떤 복수 투표권자든지, 최대 투표권은 열 개다. 과학자, 발명가, 선생, 철학자, 및 영적 지도자 역시, 확대된 정치 권한을 받음으로 이렇게 인정받고 명예를 얻는다. 특별 학부가 학위를 수여하는 것과 아주 비슷하게, 주와 지역의 최고 협의회가 이런 높아진 시민 특권을 수여하며, 수혜자{受惠者}들은 자신의 개인 경력표에, 다른 학위들과 함께 그런 시민 표창을 첨부하여 표시하는 것을 자랑스럽게 여긴다.
72:9.3 (817.7) 2. Upon nomination by the state governors or by the regional executives and by the mandate of the regional supreme councils, individuals who have rendered great service to society, or who have demonstrated extraordinary wisdom in government service, may have additional votes conferred upon them not oftener than every five years and not to exceed nine such superfranchises. The maximum suffrage of any multiple voter is ten. Scientists, inventors, teachers, philosophers, and spiritual leaders are also thus recognized and honored with augmented political power. These advanced civic privileges are conferred by the state and regional supreme councils much as degrees are bestowed by the special colleges, and the recipients are proud to attach the symbols of such civic recognition, along with their other degrees, to their lists of personal achievements.
    3. 광산{鑛山}에서 의무적으로 노동하도록 선고 받은 모든 개인과, 세금으로 유지되는 모든 공직자는, 그런 근무 기간에 투표권을 행사하지 못한다. 이것은 65세에 은퇴 연금을 받으면서 퇴직하게 될 노인에게는 적용되지 않는다.
72:9.4 (817.8) 3. All individuals sentenced to compulsory labor in the mines and all governmental servants supported by tax funds are, for the periods of such services, disenfranchised. This does not apply to aged persons who may be retired on pensions at sixty-five.
    4. 납부한 연평균 세금을 5년마다 반영한 다섯 등급의 투표권이 있다. 세금을 많이 내는 사람에게는 추가 투표권이 다섯 개까지 부여된다. 이런 혜택은 다른 모든 상급{賞給}과는 별개로 부여되지만, 어떤 사람도 열 개보다 많은 투표권을 행사하지 못한다.
72:9.5 (817.9) 4. There are five brackets of suffrage reflecting the average yearly taxes paid for each half-decade period. Heavy taxpayers are permitted extra votes up to five. This grant is independent of all other recognition, but in no case can any person cast over ten ballots.
    5. 이런 참정권 계획이 채택됐을 때, 경제 체계 곧 기능적 체계를 지지하는 대신, 지역 투표 방식은 폐기됐다. 모든 시민은 이제 거주지와 상관없이, 산업이나 사회 또는 전문 집단에 소속된 회원으로서 투표한다. 그리하여 유권자는, 정부로부터 위탁받고 책임지는 자리에 가장 자격 있는 회원들만 뽑는, 단결되고 통합되고 총명한 집단으로 구성된다. 이런 기능별 또는 집단별 투표 기획에 한 가지 예외가 있는데:6년마다 선출되는 연방 최고 행정관은 전국 투표로 결정하며, 어떤 시민이든지 한 표밖에 행사하지 못한다.
72:9.6 (818.1) 5. At the time this franchise plan was adopted, the territorial method of voting was abandoned in favor of the economic or functional system. All citizens now vote as members of industrial, social, or professional groups, regardless of their residence. Thus the electorate consists of solidified, unified, and intelligent groups who elect only their best members to positions of governmental trust and responsibility. There is one exception to this scheme of functional or group suffrage: The election of a federal chief executive every six years is by nation-wide ballot, and no citizen casts over one vote.
    최고 행정관 선거를 제외하고, 이처럼 투표권은 시민의 경제적, 전문적, 지적, 및 사회적 분류에 따라서 시행된다. 이상적인 국가는 유기적이며, 자유롭고 지성적인 모든 시민 집단은, 그보다 큰 유기체인 정부 안에서 생동적이고 기능을 발휘하는 기관{器官}을 대표한다.
72:9.7 (818.2) Thus, except in the election of the chief executive, suffrage is exercised by economic, professional, intellectual, and social groupings of the citizenry. The ideal state is organic, and every free and intelligent group of citizens represents a vital and functioning organ within the larger governmental organism.
    정치인자격학교는, 어떤 결함이든지 있는 자, 게으른 자, 무관심한 자, 또는 죄를 범하는 개인의 투표권을 말소시킬 의도로, 주{州} 법원에 소송을 제기할 수 있는 권한을 갖는다. 이 사람들은, 국민의 50퍼센트 이상이 열등하거나 결함을 갖고 있으면서 투표권을 가질 때에는 그 나라가 멸망한다는 사실을 알고 있다. 그들은 어떤 나라든지 진부한 사람이 지배하면 망하게 된다고 믿고 있다. 투표는 의무이고, 투표권을 행사하지 않는 자마다 무거운 벌금이 부과된다.
72:9.8 (818.3) The schools of statesmanship have power to start proceedings in the state courts looking toward the disenfranchisement of any defective, idle, indifferent, or criminal individual. These people recognize that, when fifty per cent of a nation is inferior or defective and possesses the ballot, such a nation is doomed. They believe the dominance of mediocrity spells the downfall of any nation. Voting is compulsory, heavy fines being assessed against all who fail to cast their ballots.

10. 범죄에 대한 조치  

10. Dealing with Crime

    이 사람들이, 범죄와 정신 이상과 퇴화를 처리하는 방법은, 어떤 면에서 만족스럽지만, 유란시아인 대부분에게는 충격적인 것임에 틀림없다. 통상적인 죄수와 결함 있는 자는, 남녀가 따로 농장 지역에 수용되고, 자활할 수 있게 돼있다. 그보다 더 심각한 상습 범죄자 그리고 치료 불가능한 정신 이상자는, 독{毒} 가스실에서 사형에 처하도록 법원이 선고한다. 살인범 외에도, 정부의 신용을 배반한 자들을 포함한 수많은 범죄자에게도 사형이 구형되며, 정당성에 대한 조사는 확실하고 신속하게 실시된다.
72:10.1 (818.4) The methods of this people in dealing with crime, insanity, and degeneracy, while in some ways pleasing, will, no doubt, in others prove shocking to most Urantians. Ordinary criminals and the defectives are placed, by sexes, in different agricultural colonies and are more than self-supporting. The more serious habitual criminals and the incurably insane are sentenced to death in the lethal gas chambers by the courts. Numerous crimes aside from murder, including betrayal of governmental trust, also carry the death penalty, and the visitation of justice is sure and swift.
    이 사람들은 법의 부정적 시대에서 탈피하여 긍정적 시대로 접어들고 있다. 최근에는, 살인이나 중대 범죄를 저지를 가능성이 있다고 생각되는 사람들에게, 격리된 주거지에서 일평생 살도록 선고하는, 범죄 예방 대책을 시도하기에 이르렀다. 그런 죄수들이 비교적 정상 상태로 바뀌었음을 나중에 입증하면, 가석방{假釋放}되거나 사면{赦免}될 수도 있다. 이 대륙에서 살인 비율은 다른 나라들 비율의 1퍼센트에 불과하다.
72:10.2 (818.5) These people are passing out of the negative into the positive era of law. Recently they have gone so far as to attempt the prevention of crime by sentencing those who are believed to be potential murderers and major criminals to life service in the detention colonies. If such convicts subsequently demonstrate that they have become more normal, they may be either paroled or pardoned. The homicide rate on this continent is only one per cent of that among the other nations.
    범죄와 정신 이상의 확산을 예방하기 위한 노력이 100년 전부터 시작됐고, 이미 만족스런 결과를 낳고 있다. 정신 이상자를 위한 감옥이나 병원은 없다. 한 가지 이유는, 이런 무리가, 유란시아에서 발견되고 있는 숫자의 10퍼센트에 불과하기 때문이다.
72:10.3 (818.6) Efforts to prevent the breeding of criminals and defectives were begun over one hundred years ago and have already yielded gratifying results. There are no prisons or hospitals for the insane. For one reason, there are only about ten per cent as many of these groups as are found on Urantia.

11. 군대의 전시대비책  

11. Military Preparedness

    전국 국방 위원회의 위원장은, 연방 군사학교를 졸업한 사람들을 그 역량과 체험에 따라서, 일곱 가지 직급의 “문명의 수호자”로 임명할 수 있다. 이 협의회는 25명의 회원으로 구성되는데, 최고 부모 재판소와 최고 교육 재판소와 최고 산업 재판소가 그들을 지명하고, 연방 최고 법원이 이를 승인하고, 합동 군사 직무 참모총장{參謀總長}이 직권으로 통솔한다. 그런 요원{要員}들은 70세가 될 때까지 근무한다.
72:11.1 (818.7) Graduates of the federal military schools may be commissioned as “guardians of civilization” in seven ranks, in accordance with ability and experience, by the president of the National Council of Defense. This council consists of twenty-five members, nominated by the highest parental, educational, and industrial tribunals, confirmed by the federal supreme court, and presided over ex officio by the chief of staff of co-ordinated military affairs. Such members serve until they are seventy years of age.
    이렇게 임명된 장교가 이수해야 할 과정은 4년 걸리고, 어떤 무역 또는 전문직과 반드시 관련돼있다. 군사 훈련은 반드시 관련된 산업학교나 과학학교 또는 전문적인 학교 수업과 함께 수행된다. 군사 훈련이 끝났을 때, 각 개인은 4년 과정 동안에, 마찬가지로 4년 걸리는 어느 특수학교에서 부과하는 교육의 절반을 마치게 된다. 이런 식으로 전반부{前半部} 과정의 기술 또는 전문직 훈련을 확보하는 동안에, 자활{自活} 능력을 갖도록 많은 남자들에게 이런 기회를 제공함으로써, 직업군인 계층을 창설하지 않아도 된다.
72:11.2 (819.1) The courses pursued by such commissioned officers are four years in length and are invariably correlated with the mastery of some trade or profession. Military training is never given without this associated industrial, scientific, or professional schooling. When military training is finished, the individual has, during his four years’ course, received one half of the education imparted in any of the special schools where the courses are likewise four years in length. In this way the creation of a professional military class is avoided by providing this opportunity for a large number of men to support themselves while securing the first half of a technical or professional training.
    평화 시에 군복무는 순전히 자발적으로 이뤄지며, 어느 지부에서 근무하더라도 4년 동안 복무하게 되고, 그 기간에 각 사람은 군사 전술학{戰術學}을 전공하는 이외에 어떤 특별한 계통의 공부를 하게 된다. 음악 훈련은, 대륙의 주위에 흩어져있는 스물다섯 개의 훈련소와 중앙 군사학교에서 이뤄지는 주요 오락 가운데 하나다. 산업이 활발하지 못한 기간에는, 수천 명의 실직자가, 육지와 바다와 공중에서 대륙의 군사 방어력을 강화시키는 일에 자동으로 활용된다.
72:11.3 (819.2) Military service during peacetime is purely voluntary, and the enlistments in all branches of the service are for four years, during which every man pursues some special line of study in addition to the mastery of military tactics. Training in music is one of the chief pursuits of the central military schools and of the twenty-five training camps distributed about the periphery of the continent. During periods of industrial slackness many thousands of unemployed are automatically utilized in upbuilding the military defenses of the continent on land and sea and in the air.
    이 사람들이 주변의 호전적 민족들의 침략에 대응하는 방어 수단으로 강력한 전쟁체제를 유지하더라도, 이런 군사 자원을 갖고 지난 100년 이상 전쟁을 일으키지 않았다는 사실은, 가히 칭찬받을 만하다. 그들은 자신의 전쟁 수행 능력을 호전적으로 활용하려는 유혹에 넘어가지 않은 채, 문명을 힘차게 방어할 수 있는 수준까지 문명화됐다. 대륙의 주{州}들이 연맹을 이룬 이래, 내란{內亂}은 한 번도 일어나지 않았으나, 지난 두 세기{世紀} 동안, 아홉 차례에 걸친 맹렬한 방어 전투를 치러야했는데, 그 가운데 세 번은 세계 강대국들의 강력한 동맹체에 대항한 것이었다. 비록 이 나라가 호전적인 이웃의 공격에 대항해서 적절한 방어를 유지하고 있지만, 정치인과 과학자와 철학자를 훈련시키는 데 더 많은 관심을 쏟고 있다.
72:11.4 (819.3) Although these people maintain a powerful war establishment as a defense against invasion by the surrounding hostile peoples, it may be recorded to their credit that they have not in over one hundred years employed these military resources in an offensive war. They have become civilized to that point where they can vigorously defend civilization without yielding to the temptation to utilize their war powers in aggression. There have been no civil wars since the establishment of the united continental state, but during the last two centuries these people have been called upon to wage nine fierce defensive conflicts, three of which were against mighty confederations of world powers. Although this nation maintains adequate defense against attack by hostile neighbors, it pays far more attention to the training of statesmen, scientists, and philosophers.
    전 세계가 평화로울 때에는, 움직일 수 있는 모든 방어용 장비가 무역이나 상업 또는 오락을 위하여 사용된다. 전쟁이 선포되면 국가 전체가 동원된다. 전쟁이 계속되는 전체 기간에는 군인이 모든 산업을 장악하고, 모든 군대 부서 대장들이 최고 행정관 내각의 일원이 된다.
72:11.5 (819.4) When at peace with the world, all mobile defense mechanisms are quite fully employed in trade, commerce, and recreation. When war is declared, the entire nation is mobilized. Throughout the period of hostilities military pay obtains in all industries, and the chiefs of all military departments become members of the chief executive’s cabinet.

12. 다른 나라들  

12. The Other Nations

    이런 독특한 민족으로 구성된 사회와 정부가 여러 면에서 유란시아 나라들보다 우수하더라도, (이 행성에는 열한 개의 대륙이 있는데) 다른 여러 대륙의 정부는, 유란시아에서 비교적 진보된 나라들보다 명백히 뒤떨어져있음을 말하지 않을 수 없다.
72:12.1 (819.5) Although the society and government of this unique people are in many respects superior to those of the Urantia nations, it should be stated that on the other continents (there are eleven on this planet) the governments are decidedly inferior to the more advanced nations of Urantia.
    바로 지금, 뛰어난 이 정부는, 뒤쳐진 민족들과 대사{大使} 관계를 수립할 계획을 세우고 있으며, 처음으로 이 주변 국가들에게 선교사를 보내자고 주장하는 위대한 종교 지도자 한 사람이 출현했다. 우리는 그들이 다른 종족들에게 우수한 문화와 종교를 강요하려고 노력함으로써, 많은 다른 사람이 저질렀던 실수를 답습하지 않을까 우려하고 있다. 이 대륙 국가가 단순히 이웃 민족들에게 가서, 가장 우수한 사람들을 자기 나라로 데려와서 교육시키고, 문화 대사 자격으로 다시 그들의 미개한 형제들에게 보낸다면, 얼마나 멋진 일이 이 세계에 벌어지겠는가! 물론 진보된 이 나라에 집정관 아들이 곧 도래한다면, 엄청난 일들이 이 세계에 신속히 일어날 것이다.
72:12.2 (819.6) Just now this superior government is planning to establish ambassadorial relations with the inferior peoples, and for the first time a great religious leader has arisen who advocates the sending of missionaries to these surrounding nations. We fear they are about to make the mistake that so many others have made when they have endeavored to force a superior culture and religion upon other races. What a wonderful thing could be done on this world if this continental nation of advanced culture would only go out and bring to itself the best of the neighboring peoples and then, after educating them, send them back as emissaries of culture to their benighted brethren! Of course, if a Magisterial Son should soon come to this advanced nation, great things could quickly happen on this world.
    이웃 행성에서 일어나고 있는 직무에 대한 이런 설명은, 유란시아에 있는 정부의 진화를 증대시키고 문명을 촉진시키려는 의도에서, 특별한 허락을 받아 이뤄졌다. 분명히 유란시아인의 흥미를 돋우고 관심을 끌기에 충분한 훨씬 많은 것을 전할 수도 있지만, 여기서는 우리에게 허용된 명령 범위 내에서만 다룬다.
72:12.3 (820.1) This recital of the affairs of a neighboring planet is made by special permission with the intent of advancing civilization and augmenting governmental evolution on Urantia. Much more could be narrated that would no doubt interest and intrigue Urantians, but this disclosure covers the limits of our permissive mandate.
    아무튼, 사타니아의 구성원인 그 자매 구체가, 낙원 아들들의 집정관 사명뿐 아니라 증여 사명의 혜택도 입지 못하고 있다는 사실을, 유란시아인은 반드시 알아야한다. 또한 여러 유란시아 민족은, 이 대륙 국가를 그 행성의 다른 나라들로부터 구별시키는 것 같은, 그런 문화적 차이로 서로 분리돼있지도 않다.
72:12.4 (820.2) Urantians should, however, take note that their sister sphere in the Satania family has benefited by neither magisterial nor bestowal missions of the Paradise Sons. Neither are the various peoples of Urantia set off from each other by such disparity of culture as separates the continental nation from its planetary fellows.
    진리의 영이 부어진 것은, 증여 세계의 인류에게 크게 진전된 유익{有益}을 실현시키는 영적 토대를 제공한다. 그러므로 유란시아는, 그 법률, 절차, 상징, 관례, 및 언어와 함께, 행성 정부를 더 가까운 장래에 실현할 수 있도록 훨씬 잘 준비돼있으며--곧 이 모든 것이, 법률에 의거한 범세계적 평화 수립에 크게 기여할 수 있고, 언젠가는 참된 영적 투쟁시대가 태동되도록 인도할 것이며--;그런 시대는, 행성이 빛과 생명의 유토피아 시대로 들어가는 입구{入口}에 해당된다.
72:12.5 (820.3) The pouring out of the Spirit of Truth provides the spiritual foundation for the realization of great achievements in the interests of the human race of the bestowal world. Urantia is therefore far better prepared for the more immediate realization of a planetary government with its laws, mechanisms, symbols, conventions, and language—all of which could contribute so mightily to the establishment of world-wide peace under law and could lead to the sometime dawning of a real age of spiritual striving; and such an age is the planetary threshold to the utopian ages of light and life.
    [네바돈의 한 멜기세덱이 제시했음]
72:12.6 (820.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]



Back to Top